第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第2/14 頁)
owed up in a mud puddle.
18 世紀末,這首歌以單面大活頁的形式出版,儘管它有著生硬的說教和拖沓的韻律(“哦,人類的靈魂要記住,\/ 摒棄驕傲的誘惑,\/ 把其他罪惡都拋在身後,\/ 它們是她的毀滅之源……”),但它因激發了漢斯?克里斯蒂安?安徒生(hans christian Andersen)的同名故事而被人們記住。
toward the end of the eighteenth century the song was published as a broadside and despite its heavy - handed morality and plodding rhymes (\"o human soul keep this in mind, \/ Abandon pride’s temptations, \/ And leave all other sins behind, \/ they were her ruination...\") it’s remembered for having inspired hans christian Andersen’s story of the same name.
“英格” 這個名字是安徒生創造的,他可能是受到了斯拉格爾斯(Slagelse)那個令人厭惡的校長的妻子英格?邁斯林(Inger meisling)的啟發。
the name “Inger” was Andersen’s invention, and he may have been inspired by Inger meisling, the wife of the detested schoolmaster in Slagelse.
安徒生坦然承認在創作故事時有報復心理:“很多時候,當人們做出惱人的舉動而我又無法回擊時,我就會寫一個故事,把他們寫進故事裡。”
Andersen freely admitted the role of revenge in his construction of narratives: “many times when people have behaved in an irritating way and I have been unable to hit back, I have written a story and put them into it”.
---
從前有個姑娘,為了不弄髒鞋子而踩在麵包上,她因此遭遇的不幸是眾所周知的。
there was once a girl who trod on a loaf to avoid soiling her shoes, and the misfortunes that happened to her in consequence are well known.
她叫英格;她是個窮苦的孩子,但是很驕傲、任性,而且性情惡劣、殘忍。在她還很小的時候,她就喜歡捉蒼蠅,扯掉它們的翅膀,讓它們只能爬行。再大一點的時候,她會捉金龜子和甲蟲,然後用大頭針把它們穿起來。
her name was Inge; she was a poor child, but proud and presuming, and with a bad and cruel disposition.
本章未完,點選下一頁繼續。