第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第3/14 頁)
when quite a little child she would delight in catching flies, and tearing off their wings, so as to make creeping things of them. when older, she would take cockchafers and beetles, and stick pins through them.
然後她把一片綠葉或者一小片紙推向它們的腳,當這些可憐的小生物抓住它並緊緊抓住,在掙扎著擺脫大頭針時翻來覆去,她就會說:“金龜子在看書呢;看它把書頁翻得多歡。”
then she pushed a green leaf, or a little scrap of paper towards their feet, and when the poor creatures would seize it and hold it fast, and turn over and over in their struggles to get free from the pin, she would say, “the cockchafer is reading; see how he turns over the leaf.”
隨著年齡增長,她不但沒有變好,反而變得更壞了,不幸的是,她長得很漂亮,這就使得本應受到嚴厲斥責的時候卻被原諒了。
She grew worse instead of better with years, and, unfortunately, she was pretty, which caused her to be excused, when she should have been sharply reproved.
“你任性的意志需要嚴厲的手段來克服,” 她母親常對她說。“你小時候常常踩我的圍裙,可我擔心有一天你會踩碎我的心。” 唉!這種擔心變成了現實。
“Your headstrong will requires severity to conquer it,” her mother often said to her. “As a little child you used to trample on my apron, but one day I fear you will trample on my heart.” And, alas! this fear was realized.
英格被帶到了一些富人家裡,這些富人住得很遠,他們把她當作自己的孩子一樣對待,給她穿得非常漂亮,於是她變得更加驕傲和傲慢了。
Inge was taken to the house of some rich people, who lived at a distance, and who treated her as their own child, and dressed her so fine that her pride and arrogance increased.
她在那兒待了大約一年的時候,她的女恩人對她說:“英格,你應該回去看看你的父母了。”
when she had been there about a year, her patroness said to her,
本章未完,點選下一頁繼續。