會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話趙丹譯 > 第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf

第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第1/14 頁)

目錄
最新其他小說小說: 老祖宗包養的小白臉竟是豪門繼承人重生80:從擺攤開始發家真千金斷親後,侯府上下追悔莫及裴先生的獨家復仇重生後我手撕綠茶閨蜜終不負三世之約閨蜜齊分手!上戀綜挑花眼開局十倍返現,分手後拿下前任閨蜜生命倒計時,高冷總裁妻子瘋狂報復我離婚後,惡毒女配火出了圈盛唐奇幻錄穿書送系統,炮灰腳踩綠茶上位六零隨軍,絕嗣大佬爆寵易孕嬌妻查出絕症當天,渣夫在給白月光過生日繫結交換系統後,上交國家當首富聽懂獸語後,惡女穩拿萬人迷劇本鬥破:魂天帝獨女,我為魂族少主繫結改字系統,瘋批男主跪求原諒貴族學院F4都是我的裙下臣浪蕩總裁的狠辣小嬌娘

《踩麵包的姑娘》,1859 年

the Girl who trod on the Loaf, 1859

---

《踩麵包的姑娘》無疑是安徒生故事中最不適合兒童閱讀的一篇,其中展現的懲罰令人不寒而慄,這種懲罰超出了 19 世紀英美和歐洲兒童文學中過度懲戒的範疇。

\"the Girl who trod on the Loaf\" is without doubt the least child - friendly of Andersen’s narratives, with a chilling display of punishment beyond the disciplinary excesses found in nineteenth - century Anglo - American and European children’s literature.

即使是 1845 年法蘭克福醫生海因裡希?霍夫曼(heinrich hoffmann)所著的臭名昭著的《蓬頭彼得》(Struwwelpeter),書中有孩子劃火柴後被火焰吞噬或者吸吮拇指後失去拇指這樣的畫面,相比之下也顯得溫和了。

Even the notorious Struwwelpeter of 1845 by the Frankfurt physician heinrich hoffmann, with its images of children going up in flames after lighting matches or losing their thumbs after sucking them, looks tame by parison.

安徒生的標題指的是民歌《踩麵包的姑娘》,這首歌激發了他重新講述這個姑娘的故事。凱瑟琳?戴維斯(Kathryn davis)在以這首民歌命名的小說中講述了這個情節的起源:

Andersen’s title refers to the folksong \"the Girl who trod on the Loaf,\" which inspired his retelling of the girl’s story. Kathryn davis, in her novel named after the folksong, gives an account of the plot’s origins:

原本是一首民歌,《踩麵包的姑娘》(pigen, der tr?dte p? br?det),它記述了波美拉尼亞西博(Sibbo)鎮一個愛慕虛榮的年輕女子的悲慘命運,她因為愛一雙鞋勝過一個麵包而受到懲罰,在被泥坑吞沒之前要 “像巨石一樣被凍住”。

originally a folksong, \"pigen, der tr?dte p? br?det,\" it chronicles the horrible fate of a vain young woman from the town of Sibbo, in pomerania, whose punishment for loving a pair of shoes more than a loaf of bread is to be \"frozen like a boulder\" before she’s swall

目錄
[網配]美人,我們來秀恩愛吧
返回頂部