會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話趙丹譯 > 第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf

第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第1/14 頁)

目錄
最新其他小說小說: 璀璨重生之林小婉電影隨筆四合院的是是非非小侍郎重生後被戲精王爺叼回家啦今天也是不想算命的一天迷心雙生重生之我在瀋陽等你一直等到老異能太強,大佬被特殊部門收編了鬼滅:我是柱,不是鬼騎士穿越僵約與馬小玲的愛與守護穿書女配?陰鬱反派索吻狠狠寵!被國足封殺後,在西甲肝屬性成球神八零小炮灰,撩爆男主要上位年代之一家之主可以為所欲為意意相隨禮堂戀時光很野很欲!被京圈太子寵成小公主慧妃她從天界來一人之下:開局蛙崽帶回魔神呂布

《踩麵包的姑娘》,1859 年

the Girl who trod on the Loaf, 1859

---

《踩麵包的姑娘》無疑是安徒生故事中最不適合兒童閱讀的一篇,其中展現的懲罰令人不寒而慄,這種懲罰超出了 19 世紀英美和歐洲兒童文學中過度懲戒的範疇。

\"the Girl who trod on the Loaf\" is without doubt the least child - friendly of Andersen’s narratives, with a chilling display of punishment beyond the disciplinary excesses found in nineteenth - century Anglo - American and European children’s literature.

即使是 1845 年法蘭克福醫生海因裡希?霍夫曼(heinrich hoffmann)所著的臭名昭著的《蓬頭彼得》(Struwwelpeter),書中有孩子劃火柴後被火焰吞噬或者吸吮拇指後失去拇指這樣的畫面,相比之下也顯得溫和了。

Even the notorious Struwwelpeter of 1845 by the Frankfurt physician heinrich hoffmann, with its images of children going up in flames after lighting matches or losing their thumbs after sucking them, looks tame by parison.

安徒生的標題指的是民歌《踩麵包的姑娘》,這首歌激發了他重新講述這個姑娘的故事。凱瑟琳?戴維斯(Kathryn davis)在以這首民歌命名的小說中講述了這個情節的起源:

Andersen’s title refers to the folksong \"the Girl who trod on the Loaf,\" which inspired his retelling of the girl’s story. Kathryn davis, in her novel named after the folksong, gives an account of the plot’s origins:

原本是一首民歌,《踩麵包的姑娘》(pigen, der tr?dte p? br?det),它記述了波美拉尼亞西博(Sibbo)鎮一個愛慕虛榮的年輕女子的悲慘命運,她因為愛一雙鞋勝過一個麵包而受到懲罰,在被泥坑吞沒之前要 “像巨石一樣被凍住”。

originally a folksong, \"pigen, der tr?dte p? br?det,\" it chronicles the horrible fate of a vain young woman from the town of Sibbo, in pomerania, whose punishment for loving a pair of shoes more than a loaf of bread is to be \"frozen like a boulder\" before she’s swall

目錄
穿書成了萬惡男配黑暗遊戲[無限]龍珠:極道武學天津飯強勢鎖婚:傅少罪妻她又懷孕了你是我的萬千璀璨當我遛錯男神的狗後
返回頂部