會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話原版語言 > 第18章 母親的故事 The Story of a Mother

第18章 母親的故事 The Story of a Mother(第2/12 頁)

目錄
最新其他小說小說: 爆!頂流影帝跟他的白月光領證了!再遇情人草供桌通古今,靠閨蜜囤貨養家開掛了!夫君兼祧兩房?她另攀高枝了被渣夫活埋後,我轉身亂帝心奪鳳位渣夫搶婚白月光,我嫁小叔他瘋了和親歸來後,全京城都被她虐哭了頂罪十年,重生送前夫全家殯天八零嬌妻軟又辣,禁慾教授心要化臣妻難哄逍遙趕山小師爺婚後第三年,她登出身份消失了危!剛重生就惹到必死的王爺八零二婚:閃婚大佬後真香了和離嫁暴君,前夫重生悔斷腸殺世子當寡婦,掀了侯府破落戶被掃地出門?假千金奪回氣運虐翻全家我將黑澀會爆改成民辦派出所彈幕劇透被換崽,真千金重生殺瘋了假千金誓不為奴,重生掀翻侯府

裡冒出來的花朵一樣。我不禁想要從我的詩歌花園裡給你們帶來這些鮮花。我欽佩您所有的書籍,自從我們見面後,您本人也在我心中紮下了根。

I am back again in my quiet danish room, but my thoughts are still with you in England. while occupying myself with a longer work, five stories sprang from my head, as flowers sprout up in the woods. I feel moved to bring you these fresh flowers from the garden of my poetry. I admire all of your books, and since we met, you yourself have bee a fixture in my heart.

親愛的、高尚的查爾斯?狄更斯,您是在英格蘭海岸最後一個與我道別的人,所以很自然地,我希望您是第一個收到我從丹麥發出的問候的人,這是一顆充滿深情的心才能發出的問候。

dear, noble charles dickens, you were the last to say good - by to me on the shores of England, so it is natural that I should want you to be the first to receive my greeting from denmark, which only an affectionate heart can send.

在安徒生七十歲生日時,他的出版商送給他一本名為《母親的故事:十五種語言版》的特別書籍。《母親的故事》可能是受到了 19 世紀中葉描繪垂死和已逝孩子的繪畫傳統的啟發。

on his seventieth birthday, Andersen’s publishers presented him with a special volume entitled the Story of a mother: In Fifteen Languages. “the Story of a mother” may have been inspired by the mid - nineteenth - century pictorial tradition of representing the dying and deceased child.

1846 年 7 月,也就是這個故事出版的前一年,安徒生在尼姆拜訪了詩人讓?勒布林,並在日記中描述了他家展出的畫像:“牆上掛著兩幅為他的詩配圖的畫。一幅畫著一個垂死的孩子、一個嚴肅的天使,還有一位在痛苦的守夜中睡著了的母親。另一幅是油畫。畫中,天使帶著孩子飛走了,而母親仍然趴在搖籃上。” 安徒生說,有一天他在散步時,這個故事的情節突然就出現在他腦海裡。

In July 1846, a year before the story was published, Andersen had visited the poet Jean Reboul in N?mes and described in his diary the portraits on display i

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
隨軍一夜懷三寶,我在八零躺贏久別重逢:老闆對我步步為營強扭的瓜解渴當了救世主後,被病嬌男主肩上扛獵戶家的團寵女兒只想安穩種田失憶後,我竟成了財閥千金的白月光
返回頂部