第78章 對此毋庸置疑 There Is No Doubt About It(第2/5 頁)
卻睡不著。它聽到了一些事,但又好像沒聽到,就像我們在這個世上常常不得不這樣做,為的是能和平相處;但它再也忍不住不把這事告訴另一邊的鄰居了。
It was dark all around, and hen sat close to hen, but the one who sat nearest to her merry neighbour did not sleep. She had heard and yet not heard, as we are often obliged to do in this world, in order to live at peace; but she could not keep it from her neighbour on the other side any longer.
“你聽到剛才說的話了嗎?我就不指名道姓了,但這兒有隻母雞打算啄自己的毛來讓自己好看。要是我是隻公雞,我可會看不起她的。”
“did you hear what was said? I mention no names, but there is a hen here who intends to pluck herself in order to look well. If I were a cock, I should despise her.”
就在家禽們的上方,坐著貓頭鷹一家,有貓頭鷹爸爸和小貓頭鷹們。這一家子耳朵都很尖,鄰居說的每一個字它們都聽到了。它們轉動著眼睛,貓頭鷹媽媽拍打著翅膀說:“別聽她的!不過我猜你們也聽到剛才說的話了吧?我可是親耳聽到的,而且耳朵要聽很多東西才會掉呢。家禽裡有一隻雞已經完全忘了一隻母雞該有的樣子,她把自己所有的羽毛都拔光了,還讓公雞看呢。”
Just over the fowls sat the owl, with father owl and the little owls. the family has sharp ears, and they all heard every word that their neighbour had said. they rolled their eyes, and mother owl, beating her wings, said: “don’t listen to her! but I suppose you heard what was said? I heard it with my own ears, and one has to hear a great deal before they fall off. there is one among the fowls who has so far forgotten what is being to a hen that she plucks out all her feathers and lets the cock see it.”
“孩子們可別聽這些!” 貓頭鷹爸爸說;“小孩子可不該聽這種事。”
“prenez garde aux enfants!” said father owl; “children should not hear such things.”
“可我得把這事告訴我們的鄰居貓頭鷹;和她聊天可有意思了。” 說完她就飛走了。
“but I mus
本章未完,點選下一頁繼續。