第75章 天鵝巢 The Swan’s Nest(第2/3 頁)
ord.
“那是在很久很久以前的事了。” 你說。
“that was in the very old times,” you say.
在後來的日子裡,人們看到有兩隻強大的天鵝從那個巢裡飛了出來。一道光芒遠遠地穿過空氣,照亮了地球上的大片土地;那隻天鵝用力地拍打著翅膀,驅散了暮色中的薄霧,人們看到了繁星點點的天空,彷彿天空離大地更近了。那就是第谷?布拉赫這隻天鵝。
In later days two mighty swans have been seen to fly from the nest. A light shone far through the air, far over the lands of earth; the swan, with the strong beating of his wings, scattered the twilight mists, and the starry sky was seen, and it was as if it came nearer to the earth. that was the swan tycho brahe.
“是的,那時候,” 你說;“但在我們當今這個時代呢?”
“Yes, then,” you say; “but in our own days?”
我們看到一隻又一隻天鵝展開壯麗的飛翔翱翔而過。
we have seen swan after swan soar by in glorious flight.
有一隻天鵝讓它的羽翼在金色豎琴的琴絃上滑過,琴音在北方大地迴響。
one let his pinions glide over the strings of the golden harp, and it resounded through the North.
挪威的山巒在往昔的陽光照耀下似乎顯得更高了;松樹和白樺林間沙沙作響;北方的眾神、英雄和高貴的女子們在黑暗的森林深處現身。
Norway’s mountains seemed to rise higher in the sunlight of former days; there was a rustling among the pine trees and the birches; the gods of the North, the heroes, and the noble women, showed themselves in the dark forest depths.
我們看到一隻天鵝用翅膀拍打大理石峭壁,以至於峭壁崩裂,被禁錮在石頭裡的美麗形體邁步走到陽光之下,周圍各地的人們都抬起頭來瞻仰這些雄偉的形體。
we have seen a swan beat with his wings upon the marble crag, so that it burst, and the forms of beauty imprisoned in the stone stepped out to the sunny day, and men in the lands round about lifted up their heads to behold these mighty forms.
我
本章未完,點選下一頁繼續。