第五十三章 反響(第1/2 頁)
經過一週時間的“學習”,語音互譯軟體正式在各大應用商城上架。
當然,馬威和他的團隊成員們也在透過語音互譯在各大高校、外企及事業中接起了私活,順便推廣語音互譯。
某字幕組。
網友憤怒的石頭髮布“跪求哪位英語大神幫忙翻譯一篇機械工程英語論文,公司急用,要求時間半天,報酬2000元!”
網友回覆:“不是有悠道嗎?”
憤怒的石頭:“大哥,悠道翻譯的能看嗎?能讀嗎?我會被領導打死的。”
“也是這個道理,悠道翻譯一下簡單的句子還行,論文……呵呵,論文只有人工翻譯了。但時間太急了,不敢接。”
“有誰接這個任務嗎?”
此時,ID名為未央的網友秒接任務。
“未央2333你有點牛啊,我看剛剛那篇論文滿篇都是機械工程專業的,很多專業的術語和名詞我們都沒有聽過,你就敢接?”
未央2333回覆:“接!”
“難不成未央大神是在國外留學的某個機械工程博士?”
許弋回覆道:“接,反正是機器翻譯的,又不是我翻譯。”
論壇一下子就炸鍋了!
“我靠,機器翻譯的能靠譜嗎?未央你在搞笑吧!沒看到我剛剛說的嗎?現在所有的機器翻譯都是智障翻譯,要是機器可以,誰還求助人工啊?”
“就是,悠道和白度翻譯哄哄外行人就行了,很多機器翻譯的就連英語系國家的人都看不懂。”
未央2333敲著鍵盤迴複道:“樓主,我翻譯後郵件回覆你,你覺得可以再支付佣金。”
許弋不再說話。下載論文後,許弋開啟語音互譯軟體,將一萬多個英語單片語成的論文複製下來,翻譯成中文。
一秒鐘,一篇機械工程論文翻譯完成。
隨後,許弋整理好論文形成郵件後發給任務的釋出者。
半個小時後許弋的佣金到賬,對方還用郵件聯絡許弋:“兄弟,你剛用的什麼翻譯軟體啊?翻譯的相當標準,太牛了吧!剛剛給我們領導看了,滿分啊!我懷疑你不是用的翻譯軟體吧!而是人工翻譯的吧!不過也不對啊!人工翻譯速度也沒這麼快啊!”
對方十分好奇地連著問出了好幾個問題,許弋當然不會放過這個機會。
“我用的是語音互譯,你可以在各大應用商城找到,今天上架的。”
岡崎立刻掏出手機從應用市場搜語音互譯app,很快出現了一個僅僅24兆的app。
這麼小!
岡崎疑惑了,不過也立刻下載了一個。
岡崎的工作是申城的一家外資企業的裝置技術主管,加工廠的很多裝置都是進口於英國和德國,主要技術也都來自英國和德國。所以不少資料都是英語。
岡崎翻譯的論文得到了領導的一致好評,領導甚至承諾還要給他申請獎金,不過領導誇的越好,岡崎就越好奇為何能這麼快翻譯一萬多個英語單詞的論文。
很快,軟體就下載完成。
岡崎開啟語音互譯,將自己以前的論文複製進去點選翻譯成中文。
僅僅一秒鐘,一篇英語論文就翻譯成中文了,岡崎快速瀏覽起來。
“臥槽,厲害了這款語音互譯軟體是出自何人之手?想必定是一位頂尖的計算機高手吧!”
“這款語音互譯軟體是我親自設計的,你要是覺得可以的話就幫我推廣唄!”許弋回覆道。
“必須的。”
很快,語音互譯軟體出現在各個網路論壇、貼吧裡,下載量迅速攀升。
軟體本身是免費的,但是語音互譯開通了打賞功能。
突然