第96頁(第1/2 頁)
那就是另外一回事了。&rdo;
我欠了欠身,搖鈴叫哈德遜太太過來,想讓她送上點火腿三明治或者冷肉什麼
的,她的廚房從來不缺這些東西。然後我們繼續認真地討論霍勒斯。戈爾丁的問題。
過了好大一會兒,我們才意識到哈德遜太太一直沒有反應。我不耐心地聳了聳肩,
又拉了一下搖鈴。
又過了三分鐘,福爾摩斯也覺察出有些異常:&ldo;這可怪了,華生,我耳朵非常
好,你一拉動搖鈴我就聽到了鈴響,我知道哈德遜太太平時都是在家的;而且,哈
德遜已經從旅館回來了。因為我聽到了他的鑰匙響和腳步聲。而且,比利也肯定在
樓下,那就奇怪了。你是不是在哪些方面不注意,讓可憐的老太太生氣了?&rdo;
&ldo;絕對沒有!&rdo;
我對這位善良的老太太一向都是尊敬有加的,她也確實值得尊敬,對福爾摩斯
先生這樣妄斷猜測,我非常生氣。實際上,如果老太太有什麼反常的話,我倒想問
問是不是福爾摩斯先生有什麼失禮之處。
沒等我說話,他先開口了:&ldo;老夥計,你還真當真了,我只是跟你開個玩笑嘛。
我這裡給你道歉了。哦,對了,你幫個忙到樓下看看到底是怎麼回事,別不是出了
什麼亂子吧。&rdo;
我嘟噥著站起來,可心裡在暗暗地責備自己,人家本來並無意指責我,我卻容
不得半點批評。福爾摩斯先生不但沒有計較,而且還很快向我道了歉,我怎麼能夠
這樣?這件小事當然應當由我去看一下。
來到樓下我先咳嗽了一下,然後敲了敲半開的房門。見沒有動靜,便推門而人。
室內的情景讓我的心一下子沉重起來。
那位善良的老太太坐在桌子旁,雙手抱頭;另一旁坐著哈德遜,漲紅的臉上滿
是疑惑,好像剛酗過酒。比利也坐在旁邊,儘管面對奶油蛋糕的誘惑,但也顯得比
平時安靜、懂事。等我一進門,比利再也坐不住了。
&ldo;華生醫生,快來幫幫我們吧,我們家遇上難事兒了!&rdo;
我一下子懵住了,不明白這孩子的話;也不明白哈德遜怎麼了‐‐他顫巍巍地
站起來。
究竟出了什麼事使得一家三個人都有些反常,我只好聽老太太怎麼說。
&ldo;華生醫生,好久不見你下來了!&rdo;
她也有些搖晃地站起來,但原因跟他丈夫不大一樣,臉頰上的淚痕把塗在面上
的脂粉染成一道道的細流,我看得出剛才她還在抽泣。
&ldo;晤,醫生,請你原諒哈德遜和比利冒冒失失的,我們家遇上了點兒麻煩事。
你要我做點什麼嗎?&rdo;
&ldo;哈德遜太太,我剛才搖鈴,想讓你弄些三明治。如果你有什麼事的話,就不
麻煩你了……&rdo;我不知道該說些什麼好,說話的聲音越來越低。
她很快鎮定了下來:&ldo;你搖過鈴了?我們光在想自己的事情,根本沒有聽到,
非常抱歉。我現在馬上去做一大盤三明治,足夠你和福爾摩斯先生用的。我還有一
大塊冷牛腿肉,正好是你想要的。&rdo;
我輕輕地拍了一下她的肩膀,示意她不要著急。
&ldo;哈德遜太太,三明治不急用,請你先告訴我,你遇到了什麼難事,說不定我