第42頁(第1/2 頁)
面掉轉臉去,憂鬱而陰沉的眼睛凝望著委內瑞拉的那片林莽纏結的黑暗。
索恩由於發燒,身體仍然虛弱,時時感到眩暈。發燒使他無法在他
和法爾莫一起進行的這次旅行中堅持到底。他覺得困惑不解,認為法爾
莫在離他而去的那三天裡發生了令人費解的變化。這個變化的某些方面
甚為微妙,難以捉摸,若要弄個明白、說說清楚,幾乎不大可能。
然而,另外一些方面的變化卻甚為明顯。過去,即使當他陷於極度
的困苦和病痛之中的時候,法爾莫還總是喋喋不休,神采飛揚,興奮得
難以自抑。可是現在他卻顯得鬱鬱不樂,緘默不語好象他在為了什麼遙
遠而又讓人感到難以對付的事情憂心忡忡,難以自譴。他那坦誠的面孔
現在變得雙頰凹陷??甚至瘦得尖嘴猴腮的??連眼睛也變得眯成一條
縫,似乎隱藏著許多秘密。這些變化使索恩感到心神不定。雖然他想不
去理會這些印象,把它們解釋為由於自己退燒後身體虛弱,在病中產生
的一種錯覺。
&ldo;可是你能不能告訴我,那地方是什麼樣子?&rdo;他固執地問。
&ldo;也沒有什麼好講的,&rdo;法爾莫用一種奇怪的嘟嘟囔囔的語調說。
&ldo;不過幾堵殘缺不全的牆壁和幾根快要倒在地上的柱子罷了。&rdo;
&ldo;可你是否找到了印第安人的傳說中提到的那個據說那批金子就藏
在那兒的殯葬坑?&rdo;
&ldo;我找到了那個墓穴……但是那兒沒有財寶。&rdo;法爾莫的語調裡
帶著一種使人無法親近的乖戾,索恩決定不再詢問下去。
&ldo;我想,&rdo;他漫不經心地議論說,&ldo;我們最好繼續尋找蘭花。尋覓地
下財寶這種玩意兒,好象不是我們所擅長的營生。順便問一句,你在那
次旅途中有沒有看見過什麼不同尋常的花卉或者植物?&rdo;
&ldo;見鬼,沒有,&rdo;法爾莫厲聲喊道。他在火光裡突然變得臉如死灰,
雙眼炯炯生光。那目光定定地一動不動,似乎意味著他的心裡不是充滿了
恐懼就是充滿了憤怒。&ldo;你給我閉嘴,好不好?我不想再談了。我一整
天都在頭疼,我想我一定染上了該死的委內瑞拉熱病,它就要發作了。
我們最好明天出發到奧裡諾科河去。這次旅行已經使我受夠了。&rdo;
詹姆士法爾莫和羅德里克索恩是兩個以尋找蘭花為業的人。他們和
兩個擔任嚮導的印第安人一起,沿著奧裡諾科河上游的一條荒涼偏僻的支
流前進。這個地區有許許多多珍貴的稀有花卉。除此之外他們還被當地的
部落裡流傳著的一個令人篤信不疑但又閃爍其辭的傳說打動了心。據說,
就在這條支流的某個地方,有一座早以毀棄了的城市。城裡有一個殯葬坑,
坑裡有大量為屬於某個不知名稱的民族的死者陪葬的金銀珠寶。法爾莫與
索恩認為值得花一點功夫對這些傳聞實地調查一番。當他們距離廢墟的遺
址還有足足一天的路程的時候,索恩卻病倒了。於是法爾莫和一個印第安
嚮導劃著名獨木舟繼續前去尋找廢墟的遺址。另一個印第安人則留下來照料
索恩。直到離開後第三天的黃昏時分,法爾莫才返回。
索恩躺在那兒凝視