會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話趙丹譯 > 第79章 開朗的性情 A Cheerful Temper

第79章 開朗的性情 A Cheerful Temper(第2/8 頁)

目錄
最新其他小說小說: 重逢後,傅總他瘋了雨霧有晴重生之麻辣衰神長姐不好惹偽善女的末世快穿他的小青梅跑了鬼滅:開局棄嬰的我,成了影柱!總裁的特別助理繫結系統只為重回世界層層迷霧之都市神探下一個去哪戀愛要在續單後不良人:諸位,一起復興大唐吧!死神:重生成虛開始的超脫之路瑪格漢崛起:從地獄火半島開始小村風雲起快穿之宿主又被反攻略了怎麼辦八零換親女配?我靠簽到系統殺瘋吃瓜日常:我算卦很靈重回1984:賺錢養娃把家忙一覺醒來,變成了他們的白月光

ched up in front of the omnibus of death, dressed in his long, wide, black cloak, and his black-edged, three-cornered hat on his head, and then glanced at his round, jocund face, round as the sun, they could not think much of sorrow or the grave.

那張臉彷彿在說:“沒什麼大不了的,結局會比人們想象的要好。”

that face said, “It is nothing, it will all end better than people think.”

所以我不僅從他那裡繼承了好脾氣,還繼承了常去教堂墓地的習慣,要是心情合適的話,這習慣也不錯;而且我也像他過去那樣訂閱《信使報》。

So I have inherited from him, not only my good temper, but a habit of going often to the churchyard, which is good, when done in a proper humor; and then also I take in the Intelligencer, just as he used to do.

我已不年輕了,我既沒有妻子兒女,也沒有藏書室,不過,就像我剛才說的,我讀《信使報》,這對我來說就夠了;它對我來說是一份令人愉快的報紙,對我父親來說也是如此。

I am not very young, I have neither wife nor children, nor a library, but, as I said, I read the Intelligencer, which is enough for me; it is to me a delightful paper, and so it was to my father.

它很有用處,因為它包含了一個人需要了解的所有資訊;教堂裡傳道者的名字,還有新出版的書籍;能找到房子、傭人、衣服和食物的地方。

It is of great use, for it contains all that a man requires to know; the names of the preachers at the church, and the new books which are published; where houses, servants, clothes, and provisions may be obtained.

此外,還有那麼多慈善捐款的啟事,還有那麼多清新質樸的詩句!尋求會面和工作機會的人,所有這些都表述得如此直白自然。

And then what a number of subscriptions to charities, and what innocent verses! persons seeking interviews and engagements, all so plainly and naturally stated.

當然,訂閱《信使報》的人可以活得快樂,死得安心

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
青峰上的那片雪誘情染指,瘋批寵嬌入懷白日青夕農女修仙,大佬帶飛開局成為雙令使,反手爆破公司
返回頂部