第79章 開朗的性情 A Cheerful Temper(第2/8 頁)
ched up in front of the omnibus of death, dressed in his long, wide, black cloak, and his black-edged, three-cornered hat on his head, and then glanced at his round, jocund face, round as the sun, they could not think much of sorrow or the grave.
那張臉彷彿在說:“沒什麼大不了的,結局會比人們想象的要好。”
that face said, “It is nothing, it will all end better than people think.”
所以我不僅從他那裡繼承了好脾氣,還繼承了常去教堂墓地的習慣,要是心情合適的話,這習慣也不錯;而且我也像他過去那樣訂閱《信使報》。
So I have inherited from him, not only my good temper, but a habit of going often to the churchyard, which is good, when done in a proper humor; and then also I take in the Intelligencer, just as he used to do.
我已不年輕了,我既沒有妻子兒女,也沒有藏書室,不過,就像我剛才說的,我讀《信使報》,這對我來說就夠了;它對我來說是一份令人愉快的報紙,對我父親來說也是如此。
I am not very young, I have neither wife nor children, nor a library, but, as I said, I read the Intelligencer, which is enough for me; it is to me a delightful paper, and so it was to my father.
它很有用處,因為它包含了一個人需要了解的所有資訊;教堂裡傳道者的名字,還有新出版的書籍;能找到房子、傭人、衣服和食物的地方。
It is of great use, for it contains all that a man requires to know; the names of the preachers at the church, and the new books which are published; where houses, servants, clothes, and provisions may be obtained.
此外,還有那麼多慈善捐款的啟事,還有那麼多清新質樸的詩句!尋求會面和工作機會的人,所有這些都表述得如此直白自然。
And then what a number of subscriptions to charities, and what innocent verses! persons seeking interviews and engagements, all so plainly and naturally stated.
當然,訂閱《信使報》的人可以活得快樂,死得安心
本章未完,點選下一頁繼續。