會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話中文譯者 > 第5章 公主和豌豆 The Princess and the Pea

第5章 公主和豌豆 The Princess and the Pea(第1/5 頁)

目錄
最新其他小說小說: 老祖宗包養的小白臉竟是豪門繼承人重生80:從擺攤開始發家真千金斷親後,侯府上下追悔莫及裴先生的獨家復仇重生後我手撕綠茶閨蜜終不負三世之約閨蜜齊分手!上戀綜挑花眼開局十倍返現,分手後拿下前任閨蜜生命倒計時,高冷總裁妻子瘋狂報復我離婚後,惡毒女配火出了圈盛唐奇幻錄穿書送系統,炮灰腳踩綠茶上位六零隨軍,絕嗣大佬爆寵易孕嬌妻查出絕症當天,渣夫在給白月光過生日繫結交換系統後,上交國家當首富聽懂獸語後,惡女穩拿萬人迷劇本鬥破:魂天帝獨女,我為魂族少主繫結改字系統,瘋批男主跪求原諒貴族學院F4都是我的裙下臣浪蕩總裁的狠辣小嬌娘

《公主和豌豆》,1835 年

the princess and the pea, 1835

---

安徒生聲稱小時候就聽過這個故事,他很可能受到了類似於瑞典的《躺在七顆豌豆上的公主》這個版本的啟發。

Andersen claimed to have heard this story as a child, and it is likely that he was inspired by a version akin to the Swedish “princess who Lay on Seven peas.”

那個故事的女主人公是個孤兒,她帶著寵物貓或狗踏入社會,並且自稱是公主。

the heroine of that tale is an orphaned child who sets out into the world acpanied by a pet cat or dog and who presents herself as a princess.

受到多疑的王后的質疑,女孩的王室血統在夜間接受考驗,當時一個小物件(一粒豆子、一顆豌豆或者一根稻草)被悄悄塞到她的床墊下。

challenged by a suspicious queen, the girl’s royal ancestry is put to the test at night, when a small object (a bean, a pea, or a straw) is slipped under her mattress.

在貓或狗告知她這個物件後,女孩抱怨自己無法入睡,於是被宣告擁有王室血統。

Informed by the cat or the dog about the object, the girl plains about her inability to sleep and is declared to be of royal blood.

民間故事中的女主人公用欺騙手段來提升自己的社會地位,但安徒生筆下的公主是 “真正的” 公主,不必歪曲自己的敏感。

the folktale heroine uses deceit to raise her social rank, but Andersen’s princess is the “real” thing and does not have to misrepresent her sensitivity.

對安徒生來說,一個表明 “真正的” 高貴在於敏感而非出身的故事具有一定的吸引力。

For Andersen, a story demonstrating that “true” nobility resides in sensitivity rather than birth had a certain appeal.

他的許多恩人以及朋友和評論家不斷提醒他低微的社會出身,安徒生透過創作故事來彌補這一點,這些故事表明那些出生在穀倉場院(醜小鴨)或者不知從哪裡出現在王室門口(公主)的人可能是真正的貴族。

constantly reminded of his lowly social origins by his many benefactors as well as

目錄
[網配]美人,我們來秀恩愛吧
返回頂部