第55章 跳高者 The Jumper(第2/4 頁)
房子上有門和窗戶,是在紅桃皇后的牌身上剪出來的。
there were doors and windows in the house, cut in the body of the queen of hearts.
“我唱歌可好聽了,” 他說,“那十六隻從小就鳴叫、卻從未有過自己紙牌屋的本地蟋蟀,如果聽到我唱歌,會嫉妒得比現在還瘦呢。”
“I sing so,” he said, “that sixteen native crickets who have chirped from their youth up, and have never yet had a card house of their own, would bee thinner than they are with envy if they were to hear me.”
跳蚤和蚱蜢這兩位都特意宣告瞭自己的身份,並且認為自己有資格娶一位公主。
both of them, the Flea and the Grasshopper, took care to announce who they were, and that they considered themselves entitled to marry a princess.
跳鵝什麼也沒說,但據說他心裡想得更多;當看家狗剛聞了聞他,就立刻斷定跳鵝出身名門,是由一隻正宗的鵝的胸骨做成的。
the Skipjack said nothing, but it was said of him that he thought all the more; and directly the Yard dog had smelt at him he was ready to assert that the Skipjack was of good family, and formed from the breastbone of an undoubted goose.
那位因沉默寡言而獲得過三枚獎章的老顧問宣稱,跳鵝擁有預言的天賦;人們可以透過他的骨頭判斷出將會是一個嚴寒的冬天還是一個溫和的冬天;而這可比人們總能從編寫年曆的人的胸骨上判斷出來的還要準確呢。
the old councillor, who had received three medals for holding his tongue, declared that the Skipjack possessed the gift of prophecy; one could tell by his bones whether there would be a severe winter or a mild one; and that’s more than one can always tell from the breastbone of the man who writes the almanac.
“我不想再多說什麼了。” 老國王說。
“I shall not say anything more,” said the old King.
“我只會靜靜地繼續下去,並且總是往好的方面想。”
“I only go on quietly, and always think the
本章未完,點選下一頁繼續。