第35章 雛菊 The Daisy(第2/8 頁)
rejoiced that the song of the little lark expressed so sweetly and distinctly its own feelings.
帶著一種崇敬,雛菊仰望那隻會飛會唱歌的鳥,但它並不感到嫉妒。
with a sort of reverence the daisy looked up to the bird that could fly and sing, but it did not feel envious.
“我能看見也能聽見,” 它想,“太陽照耀著我,森林親吻著我。我是多麼富有啊!”
“I can see and hear,” it thought; “the sun shines upon me, and the forest kisses me. how rich I am!”
在附近的花園裡生長著許多又大又美麗的花,說來奇怪,它們的香味越淡,就越傲慢自大。
In the garden close by grew many large and magnificent flowers, and, strange to say, the less fragrance they had the haughtier and prouder they were.
牡丹花為了比玫瑰花更大而膨脹起來,但大小並不是一切!鬱金香有著最美麗的顏色,它們自己也很清楚這一點,因此它們像蠟燭一樣筆直地站立著,這樣人們就能更好地看到它們。
the peonies puffed themselves up in order to be larger than the roses, but size is not everything! the tulips had the finest colours, and they knew it well, too, for they were standing bolt upright like candles, that one might see them the better.
它們驕傲得看不見小雛菊,小雛菊望著它們想:“它們是多麼富有和美麗啊!我肯定那隻漂亮的鳥會飛下來拜訪它們。感謝上帝,我站得這麼近,至少能目睹這一切的輝煌。”
In their pride they did not see the little daisy, which looked over to them and thought, “how rich and beautiful they are! I am sure the pretty bird will fly down and call upon them. thank God, that I stand so near and can at least see all the splendour.”
就在小雛菊還在這樣想的時候,雲雀飛了下來,叫著“啾啾”,但並不是朝著牡丹花和鬱金香飛去——不是的,它是飛到草叢裡,飛到那棵可憐的雛菊身邊。
And while the daisy was still thinking, the lark came flying down, crying “tweet,” but not to the peonies and tul
本章未完,點選下一頁繼續。