第35章 雛菊 The Daisy(第3/8 頁)
ips — no, into the grass to the poor daisy.
它是如此的高興,以至於不知道該想什麼。
Its joy was so great that it did not know what to think.
小鳥在它周圍跳來跳去,唱著:“草是多麼柔軟美麗啊,這裡長著一朵多麼可愛的小花,有著金色的心和銀色的衣裳。”
the little bird hopped round it and sang, “how beautifully soft the grass is, and what a lovely little flower with its golden heart and silver dress is growing here.”
小雛菊黃色的花蕊確實看起來像金子,而小小的花瓣像銀子一樣閃閃發光。
the yellow centre in the daisy did indeed look like gold, while the little petals shone as brightly as silver.
小雛菊是多麼幸福啊!沒有人能想象得到。
how happy the daisy was! No one has the least idea.
小鳥用嘴親吻它,為它唱歌,然後又飛回藍色的天空。
the bird kissed it with its beak, sang to it, and then rose again up to the blue sky.
過了至少一刻鐘,小雛菊才恢復了知覺。
It was certainly more than a quarter of an hour before the daisy recovered its senses.
小雛菊既有點害羞,又感到心裡十分高興,它朝花園裡的其他花兒望去;它們肯定看到了它所得到的快樂和所得到的榮譽;它們理解它的歡樂。
half ashamed, yet glad at heart, it looked over to the other flowers in the garden; surely they had witnessed its pleasure and the honour that had been done to it; they understood its joy.
但是鬱金香比以往任何時候都站得更筆直了,它們的臉又尖又紅,因為它們很生氣。
but the tulips stood more stiffly than ever, their faces were pointed and red, because they were vexed.
牡丹花很不高興;幸好它們不能說話,否則它們會好好教訓小雛菊一頓。
the peonies were sulky; it was well that they could not speak, otherwise they would have given the daisy a good lecture.
小雛菊清楚地看出,它們心裡十分難受,因此對它們產生了深深的同情。
th
本章未完,點選下一頁繼續。