第116頁(第1/2 頁)
利季婭:沒法聽您胡說八道,竟說索忍尼辛投機!他什麼時候哀悼過沙皇?在《1914年8月》一書中,他把沙皇寫成微不足道的人。微不足道的沙皇和一群無用的將軍斷送了整個軍隊。
(會議主持人提醒利季婭不要打斷別人發言,將給她發言時間)
男作家五:由於蘇聯政府的努力,國際緊張局勢得到緩和,但階級鬥爭尖銳了,反蘇言行越來越猖獗。反蘇言行在西方得到優厚犒賞。您以為bbc能使我國人民離開正確的道路?您不過是為反蘇宣傳機構提供材料的可悲的供應商。我支援兒童文學部的建議,必須把利季婭開除出作協,並透過報紙向廣大讀者公佈。
巴爾多(女詩人):我很激動,很難發言。我眼前是另一個利季婭。我記得當年激烈批評藝術性差的作品的利季婭。那時我對她很尊敬。可現在我理解兒童文學部的作家的沉痛心情。如何解釋一個人竟會墮落到如此地步?如此兇狠?我想問一句,您為什麼如此充滿惡意?我昨天讀了《人民的憤怒》,感受極為沉重。我在您背後看到對我們所有人都親切無比的您父親的身影。
藍英年:利季婭被開除出作協(3)
(大家齊聲稱讚丘科夫斯基,說他是偉大的作家,人民心愛的作家。利季婭分辨出作家出版社社長列休切夫斯基的聲音)
利季婭(對社長):您完全可以表現出您對丘科夫斯基的敬仰,您所領導的出版社哪怕再出他一本書也好呀。他死後出書很困難。他論述契訶夫和涅克拉索夫的書,他的回憶錄,他為成年人寫的書,早已絕版,讀者已無法讀到他的書了。
巴爾多:我們熱愛他,懷念他,他教導我們善良。他用自己的故事和行為召喚人們做好事。我儲存著他的四封信,多麼善良的信啊。他在信中誇獎我的詩,向我表示感謝。他對我的詩評價很高。他是善良的人,可您兇狠。您哪兒來的那麼多的仇恨?清醒吧,利季婭,善良些吧。
利季婭:丘科夫斯基是不記仇的人。用不著您的四封信我也知道他對您的詩的看法。您的詩同他的詩毫無共同之處。他的詩來自民間文學,您的詩另有源頭。他客觀地評價您的詩,特別稱讚您朗誦詩的本領。他感謝您在他組織的兒童詩歌朗誦會上的朗誦。可您卻以怨報德。1930年在《文學報》上刊登的抨擊民間故事和丘科夫斯基的故事的公開信上有您的簽名。1944年抨擊丘科夫斯基的已經不是《文學報》而是《真理報》了,把他軍事題材的故事稱為&ldo;招搖撞騙者荒誕不經的鬼話&rdo;。他立即被召到作協,是為了保護他?不,我國作協從未保護過自己的會員。《真理報》說丘科夫斯基有意把用社會主義愛國主義精神教育下一代的任務庸俗化。作協主席團同樣嚴厲批評他。丘科夫斯基回家時我問他誰表現得最惡劣,他說巴爾多。
巴爾多:我不明白,難道就不能批評丘科夫斯基?我只批評了他一個故事。
利季婭:有人認為批評是科學,也有人認為是抒情詩,但1944年尤金在《真理報》上發表的那篇文章,即作協主席團支援的那篇文章,最堅決支援的便是巴爾多,無論如何也無法稱為批評,而是官僚主義的通令。
作家出版社社長:這裡發生的事真駭人聽聞。她抱著敵對的態度到這裡來。巴爾多如此真誠地對她說了那麼多動人的話,她卻把反蘇言論強加給巴爾多。我們都被巴爾多的話打動,可她卻吹毛求疵。反蘇主義今天是全世界的反動旗幟,而持這種觀點的人便是反蘇分子。
利季婭:我早想弄清&ldo;蘇維埃式的&rdo;和&ldo;反蘇的&rdo;這兩個概念確切的含義了。這兩個概念變幻無常。比如很長一段時間寫告密信被看成是&ldo;蘇維埃式的&rdo;,很短一段時間為從地獄歸來的人安排工作