第57頁(第2/2 頁)
二將辭王,便任斫營處。從此一轉,便是變初。……
倫敦所藏《大目乾連冥間救母變》文,我還沒有看到。不過這一卷已收入《大正藏&iddot;古逸部》,矢吹慶輝的《鳴沙餘韻》中也有影本,知者甚多,可以不談。
敦煌俗文學中有一種敷衍《維摩詰經》故事的:羅叔言存有《文殊問疾》第一卷,北平圖書館存第二卷,巴黎存第二十卷。這一種不僅體裁與變文不同,其氣概之雄偉,也不是變文所可彷彿;上舉三卷每卷都長近萬言,巴黎的第二十卷大約還不是最後一卷,全書總計當不下二十萬言。在第十世紀左右,居然有用《維摩詰經》那樣的一部小書搬演到二十多卷,二十餘萬言的一種通俗文學,這真是中國俗文學史上的一個奇蹟!不僅篇幅長,文章辭句都很清麗,較之《目連變》文等,進步得多。倫敦所藏的s4571一號也就是其中的一卷。原本裂成九段,除去七、八、九三段恐為他書外,尚存六段,共五三二行。將近萬言。此卷斷裂凌亂,僅三、四兩段可以銜接;在全書中屬於第幾卷,不得而知。至於這一件的名稱,究應是&ot;唱文&ot;,還是&ot;唱經文&ot;,國內時賢,議者紛紛,尚無定論,姑從&ot;蓋闕&ot;。
倫敦所藏《季布罵陣詞文》,我一共看到五卷,其中二為卷子,三為蝶裝小本。s5440一本曾收入羅叔言的《敦煌零拾》之中,《零拾》末行的&ot;季布歌&ot;三字,並不見於原本。又《零拾》於此篇題下注&ot;今藏倫敦博物館&ot;,而篇末羅氏跋語謂系日本狩野直喜從法京圖書館錄回者,當系偶爾筆誤。
《季市罵陣詞文》,倫敦、巴黎各有所藏,大約可以湊成一全卷。全部用七言韻語。至於何以稱為詞文,同後來的詞話有無關係,現俱不得而知。倫敦藏s5441一本,前後大致完整,結尾一句是&ot;莫道詞人唱不真&ot;,大約唱這種詞文的人,就稱為&ot;詞人&ot;了!
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。