第31頁(第1/3 頁)
讀著你搏動的心絃。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1) 此信寫於1935年2月1日。
(2) ans:意思是。
(3) case:和後面提到的ndition,都是情形、狀況的意思。
(4) bertra、helena是莎劇《終成眷屬》中的男女主人公的名字。
(5) 此信寫於1935年2月2日。
(6) senttal:感傷的。
(7) 朱生豪大學畢業後曾把寫的舊體詩詞選編抄錄裝訂成冊,取名《古夢集》,後毀於日本侵略者的炮火中。
(8) 此信寫於1935年2月3日。
(9) 此信原件上宋清如註:1935年。
(10) 此信原信封日期為1935年2月6日,自嘉興寄往無錫欄杆橋(宋清如家在檔杆橋,雖然隸屬於常熟縣,但郵件一般由無錫轉,所以這樣寫)。
(11) 這是19世紀英國詩人蘭多(w s landor,
1775~1864)的一首詩,其中第2行的&ldo;4&rdo;原文是&ldo;four&rdo;。對這首詩,屠岸先生的譯文是:你從來不說驕傲的話但總有一天/你仍不免要說出驕傲的話來。/你皙白的手支著發熱流淚的臉,/對著我的攤開的作品,你聲言:/&ldo;此人愛過我!&rdo;然後就起身離開。
(12) ncert:音樂會。
(13) 指宋清如發表在《當代詩刊》第1卷第2期(1935年2月)上的童話詩《莉莉是一個從前的女王》。
(14) poes:詩。
(15) typical:典型。
(16) thrillg:令人興奮的事。
(17) 回頭,上海方言,意思是&ldo;答覆、回答&rdo;。
(18) 此信原件信封上的郵戳日期為1935年3月20日。
(19) 太戈爾,即泰戈爾。
(20) 此信原件上宋清如註:1935年3月。
(21) the worlds greatest tenor:世界上最偉大的男高音。
(22) evitable:躲避不了的。
(23) play the gallant:獻殷勤。
(24) play donkey:做傻事。
(25) tickle:撓癢。
(26) feeble-hearted:意志薄弱的。
(27) 此信原件上宋清如註:1935年4月。
(28) 杜思退益夫斯基,現譯為陀思妥耶夫斯基。
(29) 戇大:上海、嘉興一帶方言,意為&ldo;呆子&rdo;。
(30) 寫意:嘉興、上海一帶方言,意思為&ldo;舒服&rdo;。
(31) old spot:陳跡。
(32) 《塊肉餘生》:狄更斯的作品,現譯為《大衛&iddot;科波菲爾》。
(33) all star cast:全明星陣容。
(34) 這是宋清如去世後在她的遺物中發現的詩稿(修改未竟),約寫於1980年前後。
【第陸卷】