第140頁(第2/2 頁)
樊殊唱的《喀秋莎》是俄語原版。在座的百分之九十九的人都沒有學過俄語,所以完全聽不出來,老高也只是憑著自己強大的收聽次數感覺到了不一樣。
只有我知道,確實不一樣了。
《喀秋莎》有五段歌詞。前面和熟悉的唱詞是完全一樣的,但從第四段開始,所有的陽性人稱代詞都被換成了陰性人稱代詞,並且第四段中的「喀秋莎」這個詞感覺也不見了。剩下的好像還有一些不同,但我俄語水平實在有限,實在聽不出來。
唱完第五段,我們都以為樊殊要結束了。沒想到,樊殊居然自己設計了一個間奏。在一段變調手風琴的伴奏後,樊殊又唱了一遍,這次是中文版的《喀秋莎》:
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。他在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
「我就說!」在唱到第四段的時候,老高激動地說,「他改了!這第四段的詞就是不一樣!……原版就是『喀秋莎愛情永遠屬於他』……不過為什麼是伊萬呢?」
我怔怔地看著樊殊,看著他越走越近,一邊走一邊對我唱著:
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,伊萬的愛情永遠屬於她。勇敢戰鬥保衛祖國,伊萬的愛情永遠屬於她。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。