第34頁(第1/2 頁)
先鋒派風格油畫裡的玩偶。破曉前,花園裡鳥叫聲此起彼伏。我的腦海里浮現出j在床上
的曲線,她就在幾英尺外的地方,我迫不及待地要得到她,為此甚至能感到心臟危險的悸
動。va只有這一次沒有把握。&ldo;我夢到了一個……噩夢般的咖啡館,燈火通明,但是位於
地下,沒有出來的路。我已經死了很久很久。女服務員的臉長得都一樣。吃的是肥皂,喝
的也只有一杯杯肥皂水。咖啡館裡的音樂是‐‐&rdo;他精疲力竭地衝著樂譜紙搖晃著手指,&ldo;這
個&rdo;。
搖鈴叫h來。我想讓埃爾斯在白天他妻子在我的床上暴露之前離開我的房間。過了一
分鐘h來敲門。埃爾斯站起來一瘸一拐地走過去‐‐他不願意任何人看見別人幫他。&ldo;幹得
好,弗羅比舍。 &rdo;走廓深處傳來他的聲音。我關上門,如釋重負地深深嘆了口氣。爬回床上,
那裡有一條被濕被單包裹著的短吻鱷,用小牙咬住了它年輕的獵物。
我們開始熱情的吻別,這時,我真該死,門又吱吱呀呀地開了。&ldo;有點別的事,弗羅比
舍!&rdo;真他媽的,我沒鎖門!埃爾斯像沉沒的&ldo;長庚星&rdo;號一樣倒向我的床。j在我弄出亂
七八糟的奇怪噪音時又鑽回被單下面。感謝上帝,亨德里克等在外面‐‐是突發事件還是
某種手段?va走到床尾,坐在了那兒,僅僅離j形成的那堆東西幾寸遠。如果這時 j打
噴嚏或咳嗽的話,即使是又老又瞎的埃爾斯也會逮個正著。&ldo;是個很難說清楚的話題,所以
我就乾脆直說了。伊俄卡斯特,她不是一個十分忠誠的女人。我的意思是在婚姻方面。朋
友暗示我她的不慎重,對手則告訴我她的風流韻事。她有沒有……對你……你明白我的意
思嗎?&rdo;
我熟練地讓聲音聽起來很堅定:&ldo;不,先生,我想我不明白您的意思。 &rdo;
&ldo;孩子,對我你就別忸怩了!&rdo;埃爾斯斜身靠近些說,&ldo;我的妻子勾引過你?我有知情
的權利!&rdo;
我差點緊張地傻笑出來:&ldo;我覺得您的問題讓人極端不快。&rdo;伊俄卡斯特的呼吸弄濕了
我的大腿。她蓋了那麼多東西,肯定已經在裡面被活活烤熟了。&ldo;我可不會稱呼那些到處造
謠中傷的人什麼&l;朋友&r;。就克羅姆林克夫人本人的情況,坦率地講,我覺得這個想法既讓
人不快也決無可能。如果,是如果啊,因為一些,我不知道,精神崩潰什麼的,她真的有
過如此不當的行為,那麼,說實話,埃爾斯,我很可能會去問問東特的建議,或者跟伊戈
裡特醫生談談。&rdo;詭辯可以成為很好的煙幕彈。
&ldo;那麼你是不會給我一個詞的答案了?&rdo;
&ldo;你會得到一個兩個詞的答案。&l;絕對沒有&r;!而且我非常希望這個話題到此為止。&rdo;
埃爾斯沉默了許久。&ldo;你還年輕,弗羅比舍。你富有、聰明,大家都說你不是那種討人
厭的傢伙。我真不明白你為什麼還要繼續留在這裡。&rdo;
好。他開始有點多愁善感了。&ld