第68頁(第1/2 頁)
&ldo;卓婭!&rdo;他又喊了一聲,同時吐了口血。他等喘息稍定,就從彈藥箱上爬到胸牆下面來,兩手抓住卓婭的肩膀,滿懷希望而全身無力地說:&ldo;卓婭!震傷了嗎?卓婭,你聽見嗎?你受傷了嗎?受傷了嗎?……卓婭!……&rdo;
卓婭的雙肩在他的兩隻手下面沒有反抗,但她的眼睛和被一綹綹頭髮遮蓋著的緊閉著的嘴唇卻露出反抗的表示;她忽然用手套的背面在他下巴上揩了一下,這時他看見手套上有他自己的血。
&ldo;沒什麼……我震傷了,摔在箱子上了!&rdo;他湊到她臉邊叫道。&ldo;卓婭,你看看卡瑟木夫怎麼了!聽見嗎?快!我得到炮位上去!……卡瑟木夫好象……&rdo;
他吃力地站起來,頭暈目眩、搖搖晃晃地跨到炮架跟前,他準備先去搬炮彈,然後去瞄準。但是這當兒他看見卓婭正沿著胸牆向炮輪邊爬去,聽見她說:
&ldo;中尉,親愛的,來幫幫忙!……&rdo;
他倆一起將卡瑟木夫拖到放彈藥的壁坑裡。卓婭跪著,彎下腰,伸於去摸卡瑟木夫的胸口和肚子上的繃帶,繃帶又髒又破,浸透了暗褐色的血水,己被彈片劃得稀爛。
最後,卓婭垂下手,直起腰,用不言而喻的眼光看著卡瑟木夫的臉。庫茲涅佐夫也明白了:卡瑟木夫是胸口中了彈片而死的,看來是在他還想站起來的那一瞬間,當時最後一顆炮彈恰好在胸牆上爆炸……
現在,卡瑟木夫的頭枕在炮彈箱上,年青的、沒有鬍子的臉,不久前還是黝黑而有生氣,現在卻變得慘白,被死亡抹上了一層討厭的色彩,並且瘦削得難以辨認。在這張臉上,一雙半睜著的、好象兩顆濕漉漉的櫻桃似的眼睛諒異地看著自己的胸口,看著被彈片劃開裂口、撕成碎片的棉背心,彷彿卡瑟木夫直到死還弄不懂,他怎麼會被打死,怎麼就此不能站起來、走到瞄準具跟前去。在卡瑟木夫眯著的、失去視力的眼睛裡默默流露出他對自己死得過早感到驚異,同時,還包含著死亡的神秘的寧靜。就在他試圖站起來走到瞄準具旁去的一剎那,彈片擊中了他的胸口,一陣劇烈的灼痛把他推進了死神的懷抱。
&ldo;我們那兒的自然景色真好!&rdo;庫茲涅佐夫想起了這句話,隨著飄來的冰冷的死亡氣息,他不知怎的產生了一種身不由己的感覺。眼下他問樣可能被打死或打傷。他將喪失活動能力,只好無力地躺著,不能動彈,什麼也看不見,什麼也聽不到。這種想法使他對自己可能變得束手無策而非常憤恨。胸牆前面,兩輛坦克在燃燒,草原上到處是交織的火網和大片移動著的滾滾濃煙,壕溝附近,坦克的蠍子般的黃色車身在濃煙裡忽隱忽現,火熱的氣浪一陣陣衝擊到臉上來,發聾的耳朵裡儘是槍炮的嗡鳴,‐一這一切使他不由得怒火萬丈,產生了強烈的破壞欲,這種象發瘋一樣病態的狂躁心情是他以前不曾有過的。
&ldo;射擊,射擊!我能射擊!向這煙霧,向這坦克,向這些十字,向這片草原。只要炮是完好的,只要瞄準裝置沒打壞……&rdo;當他象醉漢般站起來,一步跨向炮座時,這幾句話一直在腦子裡紊繞。
他開始檢查,用手摸瞄準鏡,很怕事先找到損壞的痕跡,幸而瞄準鏡完好無缺,絲毫未被彈片打壞。這一來他可著了忙:急得連手指也哆嗦起來了。
他啞著嗓子發出口令,聲音輕得連自己也聽不見:&ldo;炮彈,炮彈!&rdo;
於是他裝好炮彈,