第148頁(第1/2 頁)
&ldo;聖誕節為我們在彼此間架起溝通的橋樑提供了個絕佳的機會。&rdo;
&ldo;聖誕節是個絕佳的機會,讓打盹兒的狗繼續打盹兒,牧師。但是我真的很想讓我嫂子
知道在我們的主生日時我掛念著她。諾克斯護士可能已經跟你提起過我親愛的哥哥去世的事
了吧?&rdo;
&ldo;無比悲痛。&rdo;他的確清楚聖彼得的事,&ldo;我很難過。 &rdo;
我從夾克的口袋裡抽出卡片。&ldo;我寫的是寄給&l;照料者&r;,不過是為了確保她能明白我的
聖誕問候。她頭腦‐‐&rdo;我輕輕地敲敲腦袋, &ldo;不太正常,說這個我很難過。放這兒,讓我
把它放進你的法袍的兜裡……&rdo;他扭動著身子,但是我逼他就範了。&ldo;我真是太幸運了,牧
師,有我能信得過的朋友。謝謝您,衷心地謝謝您。&rdo;
簡單,有效,神不知鬼不覺,蒂莫西&iddot;卡文迪什,你這個狡猾的老狐狸。新年到來之前,
奧羅拉之家醒來就會發現我已經像佐羅一樣脫身了。
厄休拉引誘我到她的衣櫥裡:&ldo;你一天也沒變老,蒂莫,這個彎彎曲曲的傢伙也跟以前
一樣!&rdo;她淡黃褐色的毛蹭著我的納尼亞世界裡那麼長的街燈柱和衛生球……但是接下來,
跟以前一樣,我醒了,身上腫脹的附件和冗長的附錄一樣受歡迎、大有裨益。六點整。供熱
系統佈置得像是約翰&iddot;凱吉(註:美國作曲家、作家與攝影家,亦為前衛派音樂家。)風格
的作品,很前衛。腳指頭關節處的凍瘡火辣辣地疼。我想著過去的聖誕節,數目要比還沒過
的聖誕節多得多。
我還得忍受多少個早晨?
&ldo;勇敢點,tc(註:蒂莫西&iddot;卡文迪什,下同。)。一列疾馳的郵政列車正在把你的信
帶往南方的倫敦老家。它一旦受到撞擊就會釋放出集束炸彈般的影響,驚動警察、社會福利
工作人員和經由海逸市場老地址轉交的萊瑟姆夫人。很快你就能從這裡出去了。&rdo;我想像中
描繪著為了慶祝我重獲自由收到的那些遲到的聖誕節禮物。雪茄、上等威士忌、打一分鐘九
毛錢的電話、跟瑪菲特小姐(註:原為一首兒歌裡的人物,指年輕姑娘。)調情。為什麼到
此為止?帶著《男人幫》和&ldo;隊長偉哥&rdo;到泰國重新再戰?
我看到壁爐架上掛著一隻變形的毛襪。我關燈的時候它並沒掛在那兒。誰會偷偷進來卻
不把我弄醒?厄尼宣佈聖誕節期間休戰?還能是誰?好人老厄尼!我穿著法蘭絨睡褲高興地
渾身發抖,把襪子拿下來,帶著它回到床上。它很輕。我把它從裡朝外翻過來,碎紙片像雪
片一樣飛出來。我的筆跡,我的字,我的詞!
我的信!
我的救贖也被撕碎了。我捶胸頓足,撕扯著頭髮,咬碎了鋼牙,捶打著床墊,把手腕都
弄傷了。該死的魯尼牧師該下地獄。諾克斯護士,那條偏執的母狗!她在我睡著的時候,像
死神一樣盯著我!去他媽的聖誕快樂,卡文迪什先生!
我屈服了。十五世紀晚期的動詞,古法語叫 suor,拉丁語叫 suubere,但它是
一項人類生活狀況中的基本需要,對我特別如此。