第139頁(第1/2 頁)
&ldo;不。&rdo;
&ldo;如果這立即使你付出生命的代價呢?&rdo;
&ldo;更不會了,因為一種快速的死亡比充滿痛苦的等待去死要好得多。&rdo;
&ldo;好!我會逼迫你。還是讓我們看看,你的四肢是不是也像溫內圖的一樣沒有感覺。&rdo;
他向另外三個人示意。他們站起來抓起我,把我架到溫內圖躺的地方去。這種做法使我很詫異。為什麼桑特不把我們兩個留在身邊近處?那樣他可是能最方便地監視我們的。
這個問題一出現,我就已經相信找到了正確的答案。按照我的看法,桑特要在這裡嘗試一種我也在我眾多的冒險經歷中多次用過的手段。如果人們捉住了兩個敵人,他們相互結成了聯盟,並在分開的審訊中固執地拒絕說出人們一定想知道的東西,人們就把他們看似不受監視地塞在一塊兒。然後可以十拿九穩地賭定,他們恰恰會開始相互談論被他們仔細地保藏起來的秘密。就是說人們只需暗中偷聽他們,就能得知他們盡力隱瞞什麼。
我認為桑特也是這樣盤算的,因為他把溫內圖和我同他自己及他的同謀們隔離了。與此同時我像阿帕奇人一樣被捆成一個圓團,我一聲不吭地忍受了這種痛苦。此外我努力向敵人的營地窺望過去,我證實了我的推測。桑特看似加入了他的人那一夥,但他是不是呆在那裡,或者被其他人掩護著又躡手躡腳地離開了,是不能看清楚的。因此我有把握,他現在潛近了溫內圖和我,要在我們這裡偷聽。
我決心已下。無論我們的境況多麼地不適合於進行一次閒談,我現在必須同溫內圖開始一場小聲的談話,而這場談話必須使桑特確信,在一個巧妙的藉口之下暫時還給我們自由對他來說是妥當和有好處的。
我考慮這種談話怎樣進行。此刻它還不需要開始,因為桑特還不可能到達他在灌木叢中在我們後面或我們旁邊的偷聽者的位置,但也許我必須簡短地將我的計劃告知溫內圖。我這樣認為並已張開了嘴要說第一個字了,這時,像在我跟溫內圖並肩闖蕩的生涯中經常發生的那樣,我們又一次不謀而合了。
&ldo;我們要裝作秘密地交談,&rdo;溫內圖用他的部族的語言搶在我前面說,&ldo;我們必須使桑特相信,金子的藏匿處在這裡附近。然後他的佔有慾就會戰勝他的復仇欲,他會做蠢事放了我們。&rdo;
這完全是我的設想,我可以放棄表達我對這種預計一致的驚訝,而只是問道:
&ldo;那麼你也認為,桑特現在想偷聽我們?&rdo;
&ldo;是這樣。‐‐聽,灌木叢中簌簌作響!他來了!&rdo;這只是輕輕地耳語著說的。然後溫內圖用英語大聲一點繼續說,為了讓桑特聽到:&ldo;如果你以為,桑特的目的只是在於獸皮,他想不付錢就從我們的兄弟老槍手那裡奪去,你就錯了。&rdo;
&ldo;此外他還會要什麼?&rdo;我按照我們的計劃答道。
&ldo;要金子,我從前在這裡要騎足足一天那麼遠的地方埋下的金子。&rdo;
&ldo;啊!我知道你指的哪裡了。但桑特不可能會知道。&rdo;
&ldo;不過必須是這樣。老槍手和他的獵人們收集的皮子對桑特來說,不買它們也能以別的方式得到的。他提前襲擊了我們,就證明桑特知道金子所在的位置。&rdo;
&ldo;怎麼會?如果他知道,他早就掠奪了財寶。&rdo;
&ldo;他知道得不確切。這就像在齊利礦,那裡桑特也知道我的秘密,但還是不能找到什麼。因此他在這裡襲擊了我們,要我們將他引向金子的藏匿處並將金