第98頁(第1/3 頁)
人世間的榮辱貧富,我早已置之度外,雖則生活的鞭箽,毫不鬆弛在向我鞭抽。在矛盾的思想下,矛盾的生活下受罪,正有人在說著活該,但是,生豪,為著你的孩子,我必須使他生活下去,我決不會在苦難前畏縮。我唯一的信念是靈魂的確實存在,因為只有這一線希望,能增加我活著的勇氣,在渺茫的歲月裡,我將依持這一點微光的照耀。當我走完了這命定的路程‐‐不如說是過完了徒刑的歲月,反正世界並不勝似囚籠‐‐時,會看見你含著笑向我招手。那時候,我將怎樣輕快地跟著你的蹤跡,那管是天堂或是地獄。
最近我希望完成的,是你的墳墓。想起你現在寄寓(33)的會館,準會使你痛苦到極點。活著頂不慣跟陌生人敷衍的你,現在竟住在如此嘈雜的場所。我想望有一塊較為近便的土地,能使你和父母安葬在一起,清風明月之夜,松下泉畔好讓詩靈躑躅低吟。但是,買地固然力難即辦,安葬又談何容易,徒然使我心頭壓著重石,也無法向你告慰,惟有把一切付之命運,讓事實為我見證了。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1)
1936年12月,朱生豪得了猩紅熱,病情十分險重,經胡山源全家張羅將他送往醫院治療,到元旦前後病情基本好轉。這是1936年12月29日他從上海海寧路工部局華人隔離醫院寄出的一張明信片。
(2) 譯文大意由朱尚剛先生提供。
(3) 這是1937年1月9日從上海海寧路工部局華人隔離醫院寄出的又一張明信片。
(4) 譯文大意由朱尚剛先生提供。
(5) rry wives:《風流娘兒們》,即莎劇《溫莎的風流娘兒們》。
(6) r插nt of venice:莎劇《威尼斯商人》。
(7) 李培恩:當時之江文理學院院長。
(8) ostrovsky:奧斯特洛夫斯基,俄國作家,《大雷雨》是其代表作。
(9) xochiil:赫霍奇米爾科,墨西哥城附近的一個鎮區,有較豐富的歷史文化遺存。
(10) 此信原件信封上的郵戳日期為1937年2月7日。
(11) 此原件信封郵戳日期為2月10日,收信地址是&ldo;吳興民德女校&rdo;,故應為1937年。
(12) 指當時世界書局編譯所所長詹文滸,他是朱生豪在秀州中學的先後同學,也曾在秀州中學任教。朱生豪是在詹文滸的建議下開始翻譯莎劇的。
(13) ridiculo:荒謬的、可笑的。
(14) 此信原件上宋清如註:1937年初。
(15) 此信原件信封上郵戳日期為1937年3月25日。
(16) 此信原件信封上郵戳日期為1937年4月26日。
(17) acauly:麥考萊,19世紀英國史學家。
(18) hazlit:赫茲裡特(1778~1930),英國散文作家,文藝批評家。
(19) 此信原件上宋清如註:1937年夏。
(20) rosald和touchstone:莎劇《皆大歡喜》中的女主人公和宮廷小丑。
(21) pun:雙關語。
(22) &ldo;生的門脫兒&rdo;:英文sentt