第93頁(第1/2 頁)
平常美國作品中描寫男女相愛,好像總有這麼一個公式,也許起初男人大大為女人所吃癟,但最後女人總是乖乖兒地倒在男人的懷裡。然而我看嘉寶的戲,卻常會發生她是個男人,而被她所愛的男人是個女人的印象。《茶花女》中扮阿芒的羅勃泰勒,我覺得就是個全然的女人,他的演技遠遜於嘉寶,但他比嘉寶更富於sex
appeal(23)。我想這也許是喜愛嘉寶的觀眾,女性多於男性的一個理由,因為大多數男人心理,都是希望有一個賢妻良母式的女子做他生活上的伴侶(或奴隸),再有一個風騷淫浪的女子做他調情的對手(或玩物),可是如果要叫他在戀愛上處於被動的地位,就會很不樂意。個性強烈的女子,比較不容易有愛人,也是這個道理。
買了四支棒冰,吃了一個爽快。赤豆棒冰好像是今年才有起的,味道很好,可是吃過了冰,嘴裡總會渴起來,水壺裡又沒有沖水,很苦。今年到現在還不曾有臭蟲發動,大概可免遭災。你有沒有得好的荔枝吃?我什麼水果都不在乎,只有荔枝是命。
我相信你一定寂寞得要命。
批評家是最不適於我的職業,我希望我以後再不要批評任何人或作品或思想,今天說過的話,明天便會翻悔,而且總是那麼幼稚淺薄。
要睡了,因為希望明天早點起來好做點工作。
第[305]封 您你(24)
--------------
七日一星期這種制度實在不大好,最好工作六星期,休息一星期,否則時間過去得太快,星期三覺得一星期才開始,星期四就覺得一星期又快完了,連透口氣兒的工夫都沒有,稍為偷了一下懶,一大段的時間早已飛了去。
不過這不是感慨,因為隨便怎樣都好,在我總是一樣。
《皆大歡喜》至今擱著未抄,因為對譯文太不滿意;《第十二夜》還不曾譯完一幕,因為太難,在缺少興致的情形中,先把《暴風雨》重抄。有一個問題很纏得人頭痛的就是&ldo;你&rdo;和&ldo;您&rdo;這兩個字。you相當於&ldo;您&rdo;,thou,
thee等相當於&ldo;你&rdo;,但thou, thee雖可一律譯成&ldo;你&rdo;,you卻不能全譯作&ldo;您&rdo;,事情就是為難在這地方。
預定《羅密&ldo;奧&rdo;與朱麗葉》在七月中動手,而《羅密&ldo;歐&rdo;與朱麗葉》不久就要在舞臺上演出,我想不一定有參考的必要,他們的演出大抵要把電影大抄而特抄。
在等候著放假了吧?放假這兩個字現在對我已毫無誘惑。
我想你幸而是個女人,可以把&ldo;假如我是個男人……&rdo;的話來自騙,倘使你真是個男人,就會覺得滋味也不過如此。世上只有兩種人,神氣的人和吃癟的人,神氣的人總歸是神氣,吃癟的人總歸是吃癟。
阿彌陀佛!
第[306]封 摘抄
----------
宋先生:
窗外下著雨,四點鐘了,近來我變得到夜來很會倦,今天因為提起了精神,卻很興奮,晚上譯了六千字,今天一共譯一萬字。我的工作的速度都是起先像蝸牛那樣慢,後來像飛機那樣快,一件十天工夫作完的工作,大概第一天只能做25/100,最後一天可以做25/100。《無事煩惱》草稿業已完成,待還有幾點問題解決之後,便可以再用幾個深夜謄完。起初我覺得這本戲比前幾本更難譯,可是後來也不覺得什麼,事情只要把開頭一克服,便沒有什麼問題。這本戲,情調比《梵尼斯商人》輕逸,幽默比《溫莎的風流娘兒們》蘊藉,全然