會員書架
首頁 > 女生小說 > 從蘇聯到俄羅斯 > 第68頁

第68頁(第1/2 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

朱正:友好的眼睛看難堪的現實‐‐讀羅曼&iddot;羅蘭《我和妻子的蘇聯之行》(5)

【附錄】

&ldo;言過其詞&rdo;

早就想看羅曼&iddot;羅蘭的《莫斯科日記》,前幾天在書店見到,連忙買下來。這是上海人民出版社1996年4月第二次印刷的本子。這確實是值得細讀的書,對於研究蘇聯這一歷史現象,研究羅曼&iddot;羅蘭本人,都提供了不少足以引起深思的材料。譯文呢,大體上說也是清順可誦的。但不是沒有可議之處。舉一個例吧,第20頁:&ldo;對這件事的言過其詞的或者虛假的解釋會導致何種不滿&rdo;,這&ldo;言過其詞&rdo;是什麼意思呢?&ldo;言&rdo;就是&ldo;詞&rdo;,&ldo;言詞&rdo;可以連用。從上下文義猜測,譯者想寫的大約是&ldo;過甚其詞&rdo;或者&ldo;言過其實&rdo;吧。原來我以為,這是排誤失校,看到第59頁,它又出現了一次:&ldo;許許多多兒童死於亞洲的沙暴(也許,這是言過其詞)。&rdo;兩行之後還有類似的一處,不引了。可見這就不能認為是排字的錯誤。

這樣的錯誤還可以從上下文猜測出來。可怕的還有猜不出來的。例如第89頁,羅曼&iddot;羅蘭參觀特列嘉柯夫美術館,日記中評論了一些展品:&ldo;從十四世紀起的一些判決書是如此精緻,可以把它們稱為現代派作品。最精美的收藏品是十五世紀初魯布廖夫的獨一無二的作品:天使般的《三聖像》,勻稱柔和,拉斐爾式的盡善盡美。……&rdo;&ldo;判決書&rdo;是法律文書,可以陳列在歷史博物館或法學博物館中,怎麼會出現在美術館中呢?實在猜不出這&ldo;判決書&rdo;原來是說什麼。

書中出現了許多蘇聯人的名字,譯者有些採用了通行的譯法,有些卻別出心裁另行音譯。例如蘇聯1930年至1939年的外交人民委員,過去中國的出版物中都是譯作李維諾夫,書中卻譯作李特維諾夫(如第11頁)。如果是對蘇聯歷史不甚熟悉的讀者,就可能會以為是另外一人了。

現在報刊上常有文章呼籲提高大學生的語文程度。看來已經是頗為緊迫的問題了。能夠譯書了,掌握外語了,為什麼不能也下一番功夫把本國語文也好好掌握呢?像這&ldo;言過其詞&rdo;,可以作為初中學生語文考試的改錯題,真不應該出自大學程度的人的筆下。

(原載1996年12月2日《文匯報&iddot;筆會》)

【附記】

上文刊出後,有人撰文反駁(見12月30日《文匯報&iddot;筆會》),說:

&ldo;十四世紀的&l;判決書&r;,大抵用鵝毛筆書寫,因其書法精美,作為藝術品收藏於美術館,也未嘗不可。筆者在斯德哥爾摩一美術館中曾親見瑞典國王的&l;手諭&r;及&l;御筆&r;。據剛從莫斯科返國的上海社科院周士林先生作證,他在當地的一個美術館中也曾見過&l;判決書&r;一類的展品。這在西方美術館中是不乏其例的。&rdo;

意思就是說,這裡並非誤譯。

於是我就找來灕江出版社所出周啟超的譯本,這幾句他是這樣譯的:

&ldo;從十四世紀開始,一些作品的色彩處理是如此講究,如此精雅,以致它們可以被看成是現代派的作品。收藏品中的一絕‐‐十五世紀初名畫家魯勃廖夫的一件稀世傑作:天使狀的三聖像(聖父、聖子、聖靈),那種和諧而生的溫柔,那種拉斐爾式的完美,令人流連忘返。&rdo;(第139頁)

目錄
穿越嫡女之人民教師奇蹟!重回83:我的指引有點強撿到一隻招財貓繫結生娃系統後子孫滿堂[綜]家有廢柴初長成
返回頂部