第84頁(第1/2 頁)
現在,請稍等一下。我可不想被別人指責,說我把一份沉重的擔子掛在了你無憂無慮的波蘭脖子上。只要你覺得合適,你大可把雜誌轉讓給別人。如果你覺得應該把它交給別的更有責任感的人‐‐那麼請自便。我會把這些事情全權委託給你處理。
博比,只要你記住我們創辦這本雜誌的初衷。千萬別把它賣給只想藉機避稅的渾球兒大企業,也不要讓分不清好文章和狗屁的笨蛋糟蹋我們的雜誌。如果你實在無法找到足夠水準的人來接手,只能暫時停刊,我也完全贊同。
從另一方面來說,如果你決定繼續把它辦下去‐‐那麼很好。你會驚訝地發現,他聲這樣的雜誌社搬遷起來居然那麼簡單。不管你住在哪個見鬼的地方,直接把它搬過去就好(反正米勒也打算漲房租了)。如果你真的打算接手,千萬不要費勁去維持&ldo;阿貝原來的編輯風格&rdo;。阿貝沒有什麼編輯風格!只管發表你覺得好的東西就行了,蘿蔔頭。聽從你的直覺。
不過還有一件事。除了翻來覆去地致敬《裸體午餐》以外,世上還有其他佳作。你收到的大部分投稿都會讓你抑鬱得想死。如果稿子夠好的話,當然值得刊登,但我們仍有空間可以留給那些對人性依然抱有一線希望的作品。至少我覺得應該有。你比我懂,博比。你曾比我更接近那火焰,但你仍選擇了回頭。
我得走了。旁邊有個警察老是盯著我,估計他覺得我是個老色鬼,不過他也不能算錯。
你可以把這封信讀給媽媽聽‐‐否則她不會安心的‐‐不過請務必跳過&ldo;狗屁&rdo;和&ldo;大企業&rdo;前面的&ldo;渾球兒&rdo;二字,好嗎?這是你要做的第一件編輯工作。
請向阿姆麗塔轉致我的愛意。
阿貝
阿貝說得對,雜誌社搬遷起來非常輕鬆。得知《他聲》將使用學校的郵政地址,校方興奮極了。他們甚至殷勤地把我的課時減少到了兩節,薪水照舊。我甚至懷疑,只要我的存在能讓阿姆麗塔繼續留在數學系裡,他們情願讓我不上課白領工資。阿姆麗塔也很滿意,因為她可以隨意使用學校裡的計算機,在丹佛的時候,她只能跟人共用克雷公司的怪獸機器。最近她表示‐‐&ldo;這地方相當先進&rdo;。顯然每天去數學系的路上,她完全沒有注意到半圓頂的臨時學生宿舍、煤渣塊砌成的房子和小得可憐的圖書館。
我發現,在科羅拉多的山地編輯一本東海岸的文學雜誌完全不是什麼難事,不過我的確需要每年出五六次差,去跟印刷廠協商,拜訪幾位作者和贊助人。阿姆麗塔幫忙處理了一些出版事務,作為讀者,她的欣賞水平也高得驚人。她說,語言和數學兩個領域的訓練賦予了她一種象徵性的平衡感‐‐其實我壓根兒不懂她在說啥。不過在阿姆麗塔的催促下,我還是發掘了更多西岸的作家,包括喬安&iddot;葛林柏和牛仔詩人。
結果令人振奮,訂閱數直線上升,我們對外鋪了不少貨,老讀者似乎依然很忠誠,很快我們就會看到效果。
我不再寫詩。從加爾各答回來以後,我再也沒寫過詩。
迦梨之歌從未真正消失。它一直在我耳畔徘徊不去,就像訊號糟糕的收音機裡刺耳的背景音樂。
我依然會夢見自己跨過腳下裹著灰布的人體,穿過泥濘的荒地,望見遠處煙囪噴出的火焰舔舐低矮的雲層。
山風呼嘯的夜晚,我有時會起身走到木屋窗邊,望著外面的黑暗,聽著六條肢體在石塊上抓撓的聲音。我站在原地等待,但它饑渴的嘴巴和眼睛始終躲在黑暗之中,不敢靠近…&hellip