第85頁(第1/2 頁)
然掠過一個白色的影子。那影子看起來先是在漂浮,接著便往下墜落,一會兒後又
從地面浮起,並漸漸飄離。我們呆呆地站著,一聲不吭,接著便看見一隻野地的貓
頭鷹飛人林中,消失於我們眼前。適才的一幕真是令人毛骨驚然,它讓我們見識了
這個夜間無聲的殺手是如何獵食的情景,但對這隻野地的貓頭鷹來說,這一切不過
是它又用老鼠做了頓晚餐而已。
我們接著來到子爵府後面那個裝點考究的花園裡。夜間的濕熱加上如此美妙的
月色讓我們決定乘機在這美麗的環境中小坐一會兒。我們往菸鬥裡填上菸絲,盡情
地享受園裡的那份靜溢與神奇。只聽見遠處的村子裡,夜鶯正在憂傷地歌唱,而蝙
蝠則在我們頭頂上飛來飛去。我取下菸鬥將它擱在長凳的扶手上,問道:&ldo;在嫌疑
人的名單中,福爾摩斯,你是否已把傑克的名字加了上去?畢竟我們多少可以想像
他是如何用高蹺來作案的。&rdo;福爾摩斯沉默了一會兒才回答:&ldo;是的,我已經把他
列人了,華生,我想這有可能是他和子爵夫人共同醞釀的一個陰謀。&rdo;
&ldo;真的嗎?那他們的動機是什麼?&rdo;
&ldo;哦!子爵夫人有可能對子爵醉心於其嗜好感到厭煩。戰利品、東方的戰甲、
槍枝、絆網、活人陷阱很可能難以引起她和朋友們的興趣。她也許正希望以偷竊作
為一種可能的手段來打擊丈夫在這方面的興趣……但我們又如何知曉人與人之間真
正的關係?老朋友,你說呢?結過婚的,尤其是那些上層人,經常在朋友、鄰居面
前顯出一副十分和睦的假相,但其私底下的實際情況則完全是另一種樣子。&rdo;
&ldo;說得對,福爾摩斯,說得太對了。皇室家族多少年來的包辦婚姻都是為了謀
得權力或與異國結成盟友,而貴族則以此保住莊園或者擴充他們的地產。&rdo;
福爾摩斯點頭稱是:&ldo;做生意的人使他們的孩子認為有錢就有幸福的婚姻,這
樣一來,情人情婦的風流韻事也就層出不窮了。&rdo;
&ldo;曖,我們倆也太憤世嫉俗了,華生。&rdo;我們又默默地抽了一會兒煙。
&ldo;我認為傑克這個傢伙有作案的可能。因為他可以憑藉其踩高蹺行走的本事跨
過障礙,但這種看法在我們考慮令人困惑的鵝群問題時,便不攻自破了。&rdo;我們一
邊說話,一邊在這蝙蝠四處飛翔的園子裡盡情享受一段恬靜宜人的時光。&ldo;福爾摩
斯,你認為傑克在作為海員漫遊世界以及後來在與馬戲團馴獸師的接觸過程中,可
能學會一兩招……不可思議地……用一種方法將鵝群全部催眠,你說會嗎?&rdo;
福爾摩斯沒有答話,只管抽他的煙,他無疑正在考慮我的話是否有可取之處。
我接著說道:&ldo;我在印度時,見過那些託缽僧表演一些令人難以置信的技巧。這些
東方人好像對動物很有一套。我記得耍蛇的人一邊吹笛子一邊忽左忽右地搖晃,就
能將蛇給迷惑住,但那音樂卻只是隨機為聽眾吹的。還有人告訴我們蛇是聽不見聲
音的,我對此半信半疑。現在的問題是,福爾摩斯,我們這個傑克是否也多少學會
了一些能夠安撫鵝群的東