第22部分(第1/4 頁)
。我好久沒去舞廳了,也沒看過戲,只在昨天晚上陪霍奇斯家去看了一場半票的鬧劇。這是他們逗引我去地,我也決不想讓他們說我蒂爾尼一走連門都不出。我們湊巧坐在米切爾一家旁邊,他們見我出了門,假裝十分驚訝。我知道他們不懷好意:他們一度對我很不客氣。現在居然友好極了。但我不是傻瓜,決不會上他們的當。你知道我是很有頭腦的。安妮·米切爾見我上星期在音樂廳戴著一塊頭巾,也找來這麼一塊戴上了,沒想到難看得要命。我相信,那塊頭巾恰好適合我這張古怪的面龐。至少蒂爾尼當時是這麼對我說的,他還說所有的目光都在投向我。不過,我最不相信他的話。我現在只穿紫的了,我知道我穿紫的很難看,但是沒有關係,這是你親愛的哥哥最喜歡的顏色。我最親愛、最甜蜜的凱瑟琳,請立即給你哥哥和我寫信。
永遠忠於你的……
這等拙劣的把戲連凱瑟琳都騙不了。她從一開始就覺得這封信前後矛盾,假話連篇。她為伊莎貝拉感到羞恥,為自己曾經愛過她感到羞恥。她那些親熱的表白現在聽了真叫人噁心,還有她的託詞是那樣空洞,要求是那樣無恥。“替她給詹姆斯寫信!休想!我決不會再在詹姆斯面前提起伊莎貝拉的名字。”
亨利從伍德斯頓一回來,她就把弗雷德裡克安然無恙的訊息告訴了他和埃麗諾,真心實意地向他們表示祝賀,並且憤憤然地把信裡最要害的幾段話高聲唸了一遍。唸完之後,便接著嚷道:“算了吧,伊莎貝拉,我們的友愛到此結束了!她一定以為我是一個白痴,否則就不會給我寫這樣的信。不過.這封信也許有助於我看透了她的為人,而她卻沒有認準我是怎樣一個人。我明白她用心何在。她是個愛慕虛榮的風騷貨,可惜伎倆沒有得逞。我相信她從沒把詹姆斯和我放在心上,我只怪自己不該認識她。”
“你很快就會像是沒認識她似的,”亨利說。
“只有一件事搞不明白。我知道她想勾搭蒂爾尼上尉沒有得逞,可我不曉得蒂爾尼上尉這一向用意何在。他既然那麼追求她,讓她和我哥哥鬧翻了,可為什麼又要突然溜走呢?”
“我也說不上弗雷德裡克用心何在,只能猜測而已。他和索普小姐一樣愛慕虛榮,但是兩人的主要區別在於,弗雷德裡克頭腦比較清醒,因而他還沒有深受其害。如果你覺得他這樣做的結果已經證明他不對了,我們最好就不必追究其原因了。”
“那麼你認為他對索普小姐一直無動於衷嗎?”
“我相信是這樣。”
“他假裝喜歡她僅僅是為了搗亂?”
亨利點頭表示同意。
“那麼我必須告訴你,我一點也不喜歡他。雖然事情的結局還不壞,我還是一點也不喜歡他。的確、這次沒有造成很大的危害,因為我相信伊莎貝拉是不會傾心相愛的。可是,假定弗雷德裡克使她真正愛上他呢?”
“不過,我們必須首先假定伊莎貝拉會傾心相愛因而是一個截然不同的人。那樣的話,她也不會遭到這樣的待遇。”
“理所當然,你應該站在你哥哥那邊。”
“如果你能站在你哥哥那邊,你就不會為索普小姐的失望感到痛苦。但是你心裡早就形成了一條人人應該誠實的定見,因此你就無法接受自家人應該互相庇護的冷漠道理,也不可能產生報復的慾念。”
凱瑟琳聽了這番恭維,也就打消了心中的怨艾,亨利既然如此和藹可親,弗雷德裡克不可能犯下不可寬恕的罪行。她決定不給伊莎貝拉回信,而且也不再去想這件事。
第十三章
此後不久,將軍因為有事不得不去倫敦一個星期。臨走的時候,他情懇意切地表示:哪怕需要離開莫蘭小姐一個鐘頭,他也要深感遺憾。他還殷切地囑託他的孩子們,要他們在他走後,把