第63部分(第1/5 頁)
獾牟輝洞Α!扁�靄參靠死�屢撂乩�饋�
“我已經向伊西斯及哈托爾神禱告過了。或許是我離開尼羅河太遠,她們鞭長莫及、愛莫能助罷!”
“別擔心,過不了多久,你就可以重新回到她們的懷抱了。”
克利奧帕特拉在沙發椅上翻了個身,抬起那雙迷人的金色獅子眼望著愷撒。不錯,他實在是太疲倦了。很多時候,他忙得連哈普德法尼為他配製的果汁都顧不上喝上一口。假設有一天他在公共場合不幸犯病,因抽搐而失去了知覺的話,全城的人都只會站在旁邊看他出醜的,所幸的是,盡忠職守的哈普德法尼總是無微不至地照顧他,否則情形真是難以設想!
“在我的眼裡,你越來越漂亮了。”他邊用一隻手溫存地撫摸著克利奧帕特拉的腹部邊呢喃道,“可憐的小女孩!”愷撒自責道:由於自己是羅馬朱庇特神廟的首席大祭司,因此他不可能縱容東方帝王那種亂倫的血肉相姦,這也是為什麼愷撒不願再給克利奧帕特拉一個女兒的原因。克利奧帕特拉被愷撒輕柔的手侍弄得非常舒坦,她垂下睫毛輕聲呻吟著伸出手臂抱住了愷撒。
“漂亮?就憑我這隻鷹鉤鼻和骨瘦如柴的身子?”克利奧帕特拉不自信地問道,“我覺得即使是年屆六十的塞爾維利亞,也比我漂亮許多。”
“塞爾維利亞是個美人,你說得沒錯。曾幾何時,我也為她的絕世姿容迷得神魂顛倒,可是她身上最讓我折服的特質,卻是她的睿智、通達和無人能及的高貴韻味。不過,她是一個很有手腕的人。”
“我倒發現她是一個很好的玩伴。”
“她肯定有什麼不可告人的目的,相信我。”
克利奧帕特拉不以為然地聳了聳肩:“就算她在算計我也沒什麼大不了的;我又不是羅馬人,可以任憑她宰割。你說得對,我也發覺她那非同尋常的睿智和情趣,與她相處起來非常有意思。當你前去西班牙征戰那段時間,假使沒有她的話,我早就厭煩死了。有了她的引見,我結識了不少羅馬的貴婦,她還大力向我引見克洛狄婭呢!”克利奧帕特拉天真地笑起來。“這個風流女人的確是個好夥伴,她還把霍爾騰西婭帶到我的宮殿裡來玩過,她可真算得上是全羅馬最聰慧的女人。”
“真沒想到,這個在凱庇阿逝世後的二十年間喪服一次都未離過身的霍爾藤西婭怎麼會與放蕩的克洛狄婭之流混在一起。”
“也許是,”克利奧帕特拉莊重地說,“霍爾藤西婭開始厭倦那種假正經的服喪生活,想找個情人一起度過孤寂的後半生吧!有一次,我還看到她與克洛狄婭幾乎一絲不掛地在特里加里烏姆河裡與那些英俊的小夥子歡快地調情呢!”
“這種事對克洛狄婭已經不算是什麼出格的了,她的家族早就對她的放蕩不羈習以為常了。現在克洛狄婭與霍爾騰西婭還時常到這裡造訪嗎?”
“當然,事實上,要見她們比見你容易得多。”
“你是在責怪我嗎?”
“不敢。雖然我知道你有迫不得已的原因,可是我覺得沒有你的日子實在是苦不堪言。不過自從你從西班牙回來之後,我倒有機會結識其他的一些羅馬男人。比如盧基烏斯·庇索和菲利普斯等等!”
“你見過西塞羅嗎?”
“西塞羅與我不大合得來,”克利奧帕特拉拉長著臉說,“我想知道的是你什麼時候才會讓羅馬各界的要人前來拜訪我?比如說馬爾庫斯·安東尼,我非常想與他見見面,而且還向他發出過邀請函,可是他並沒有賞臉應邀前來我的宮殿。”
“有了像圖爾維亞那樣精明的女人當妻子,諒他吃了豹子膽也不敢接受你的邀請。”愷撒露齒而笑,“圖爾維亞可是個佔有慾很強的女人。”
“呃!那他就不知道撒個謊嗎?”克利奧帕特拉