第239頁(第1/4 頁)
何況眾人並不是純粹來旅遊的,他們還要討論每一場表演可能使用的改編方案,哪怕並不會真的進行改編,那也要對於大致的情況有所瞭解,分析出哪些更適合改編,哪些改編後能有什麼樣的效果或者缺陷。
因為要全面性地瞭解戲劇這一塊兒,所以林舒他們定下的劇目大多是各大劇院的經典保留劇目,只有一小半才是如今正在上演的熱門戲劇。這些劇目之中,包含了歌劇,話劇,音樂劇,芭蕾舞劇等等……型別相當多變。
這些劇目基本上都以喜劇為主,只夾雜了數部特別經典的悲劇。星澤要改編舞臺劇,語言上的翻譯也是個問題,然而舞臺劇在國內並不時興,國內的各種戲劇比如京戲徽戲,又缺乏能夠令主流觀眾理解和欣賞的基礎,不夠直白易懂。
所以選擇舞臺劇進行改編並且對之進行配音,已經是一種比較妥協的做法了。
但是也不是所有劇目都適合改編,比如說有些劇目主題過於曲高和寡,有些劇目太過強調舞臺上的表現力,離開了舞臺會折損大半的魅力,而有些劇目同國內的京戲一樣……因為太過生澀而難以讓人理解。
這些部分,都需要眾人一一分辨,然後思考解決方案。得出解決方案之後,還要比較其中的機會成本,以最大化成果。
接下來的這段時間,星澤的一眾人看了十幾部戲劇,每看完一部就進行一場會議,對於舞臺劇的內容進行討論。
按照眾人目前的看法,現代戲劇更加生動,但是古典戲劇內容更有韻味。歌舞劇的魅力無人能擋,動人的音樂本身帶著一種難以抗拒的美,可惜同時也限制了受眾。音樂本身要感動眾人,首先要能帶來共鳴。歌舞劇的曲調固然美,卻不是所有人都能欣賞的。
一個時代有一個時代的流行,一種文化有一種文化的偏好。
如何選擇,很可能會影響立體電影之後的發展,所以林舒等人不得不好好斟酌。
&ldo;如果要選擇歌劇的內容,我覺得我們是不適合照搬的。就算是現代歌劇也不是所有人都能欣賞的,迪斯尼那種還差不多。如果真的要改編歌劇,我們最好還是重新進行編曲……加上中文版本還要重新寫詞,工作量恐怕不小。&rdo;
林舒說道:&ldo;也可以只融入部分歌舞的內容。我也覺得如果完全還原工作量不但太大,觀眾也未必買帳。但是動人的歌舞確實是一些舞臺劇的精華,可能會有驚艷的效果。&rdo;
杜思彤便說道:&ldo;恐怕不容易‐‐考慮到國內外的風格差異,怎麼改編是個大問題,恐怕需要大家才能做到。但是大家未必能適應流行。&rdo;
&ldo;一半一半的機率吧。&rdo;林舒想了想,說道。
總有一些出眾的作品曲高和寡,不得不交給時間來褒獎。也有一些名作撼動心靈,從一開始就能感動心靈。
對於星影來說,又或者對於所有的音樂相關專案來說,都有著這樣依存於運氣的一面。
之後眾人又討論了關於如何利用立體投影在背景轉換和特效展示上的優勢,使立體版戲劇片展現出比現場版更加吸引人的一幕。
立體投影在音效上肯定不及現場,因為再美麗的原聲,也比不上真正毫無隔閡的自然聲音,所以才越發要在其它方面找補。雖然說是要將舞臺劇改編電影,但是如果沒有超越現場的特色,這改編其實也算是失敗的。
所以一眾人都費盡心思地想要最佳化拍攝手法,使其青出於藍而勝於藍。
這段時間以來經常性的頭腦風暴,也激發了眾人不少出色的點子,想來都會在未來得到驗證。