第138章 歌中錯字,開寫龍蛇(第1/2 頁)
“涼淨風恬”四字。
顯是出自鄭板橋的《山市晴嵐》。
“雨淨又風恬,山翠新添。薰蒸上接蔚藍天”。
至於為什麼從“雨”變成“涼”,謝端陽思來想去,只能想到一個解釋。
那就是填詞人在寫這句時潦草了些,然後潘越雲就將“雨”字,錯認成為“兩”。
估計等錄音完畢,送去工廠灌製後,才發現了這個問題。
唱片公司不願銷燬重錄,或是時間上趕不及,乾脆就將錯就錯。
在歌詞上將“雨”改作“涼”字,算是勉強應付過去。
如果細聽,就能發現不是“涼”,而是“兩”的發音。
對此,謝端陽只能說沒文化真可怕。
此字一改,前面塑造的意境就被硬生生打斷,氣韻全消。
實在是無比遺憾。
也不知當初是怎麼錄製的,歌手文化水平不高,唸錯也就罷了,其它製作人也是未能認出。
這種事,其實還是挺常見的。
譬如說劉德樺的《冰雨》。
“你就像一個劊(kuài )子手把我出賣,我的心彷彿被刺刀狠狠的宰。”
王靖雯的《半途而廢》。
“別搪塞(sāi )藉口,到最後反反覆覆”。
一代經典,情歌王子的《愛如潮水》。
“不願別的男人見識你的嫵(fu)媚”。
“從此不在深夜裡徘徊(hui)”。
president chou的《蘭亭序》。
“千年碑易拓卻難拓(tuo)你的美”。
而要說最經典的,可能還要說李宗勝為娃娃寫的《漂洋過海來看你》。
“我竟悲傷得不能自已(ji)”。
而且雖然唱錯,但因為已經流傳出去,成為習慣。
所以他們在現場演唱,或者後來的歌手翻唱時,也大多不會糾正,而是繼續延續錯的唱法。
如果流傳太廣,有時反而會讓聽眾歌迷混淆,到底哪個才是正式的發音。
“不過話說,這幾首歌現在都還沒有寫出來啊。”
謝端陽心念一動,將方才想起的幾首歌名字記下來。
錯誤能被人記住,說明本來就是知名度頗高的經典金曲,要不然其它人也不會在意。
王靖雯與president chou的那兩首先去掉。
其它三首,倒是很適合拿來塞進首專專輯當中。
不過……
謝端陽暗暗皺起眉毛,裡面國語歌的比例可是有些太大了,而且好些都是灣灣那邊出產。
自己是要從香江這邊簽約出道的,按說首專該是張粵語專輯才好開啟銷路和知名度來著。
守住大本營,然後再根據成績與反響,試著是否推出國語歌專輯,推廣到大中華區。
總不能,還專門跑去灣灣那邊簽約家唱片公司吧。
那樣的計劃,可就徹底打亂了。
沒辦法,謝端陽自身傾向喜歡,肯定是國語歌比粵語歌來得多。
“要不然,一半一半。”
謝端陽關掉音響,取出唱片,暗自念道。
此舉對許多歌手而言有些冒險,但換成自己卻是未必了。
一張專輯大約十來首歌曲。
其實真正能夠被人熟知並且廣為流傳的。也就只有那麼兩三首,甚至只有一首而已。
能夠出現四五首經典的,都差不多可以稱呼為神專了。
但是自己有著後世幾十年的積累,隨便拿出一首,放在其它人專輯當中都是可以作為主打的存在。
即便一半粵語,一