第60章 第一次配合(第1/2 頁)
姜澄走進審訊室,同手同腳的拉開椅子。
嘎吱一聲,姜澄如驚弓之鳥般驟停,尷尬的瞬間臉色驟紅。
“對不起。”
她立即道歉,腦袋更低了,甚至能看見她的脖頸紅了。
終於坐下的姜澄,努力平靜自己從揹包中拿出紙張和筆,一副強裝鎮定的道:“我第一次翻譯。”
這一系列動作下來,審問的人心裡疑惑,但沒有表現。
對面可是小R子的人,不能在他們面前丟了面子。
小R子的人不屑的冷哼一聲,嘰裡咕嚕的R語說了出來。
小R子說完後,旁邊審訊的人提醒道:“翻譯!”
“啊?好的好的!”
姜澄似乎才反應過來,右手拿著筆努力的想落筆。
筆尖幾次要落不落,最後只見她尷尬抬頭。
“那個,你再說一次好嗎?我忘了!”
對面的小R子都無語了。
不過好在這句是R語說的,他聽懂了。
小R子要求翻譯過來是為了拖延時間的,所以他並不介意多說一會。
咕咕嘎嘎的小R語再次響起,姜澄立即落筆記錄。
一旁的審訊員看了一眼後,嚴重懷疑姜澄在瞎寫。
這鬼畫符的東西,他怎麼一個字都不認識?
在審訊員懷疑的時候,姜澄停下筆道:“他說我的R語很業餘,說的不熟練,不好聽,不正宗。”
“就這?”
“啊…”
姜澄呆呆的啊了一句,審訊員依舊面色平靜。
他不知道眼前的翻譯到底是怎麼回事,不過他知道他們站在同一戰線,領導不會任由別人胡鬧。
所以審訊員再次開口。
“你告訴他,讓他抗拒從嚴,坦白從寬,我們已經佈下了天羅地網,他們是逃不掉的,只有好好配合,才能換取一線生機。”
姜澄點頭,開始翻譯。
小R子聽後,開始天花亂墜的回答。
姜澄一直寫寫畫畫,刷刷刷的寫字聲格外清晰。
筆記,翻譯,中譯日,日譯中。
時間就這樣的流逝了十分鐘。
姜澄再一次翻譯。
平鋪直敘,毫無情感,口音彆扭。
說了一大段的她低頭去看筆記,再次開口:“你們走水路還是陸路?”
問題突至,嚇了小R本一個激靈。
激靈過後,他指著姜澄哈哈大笑。
“你這個愚昧的華夏人,你怎麼會認為我會陷入這麼簡單的陷阱!實在是太拙劣了。”
姜澄依舊面無表情,淡淡的哦了一聲,繼續翻譯。
一旁的審訊員察覺這裡面有事發生,他同樣發覺這位翻譯同志在降低對方的警惕性。
這樣的審訊手段他們也用過,只是對面是特殊訓練多年的小R子,應該是不管用的。
審問繼續,一來一往,又是幾分鐘。
姜澄再次突襲問題。
“你們在南邊還是北邊?”
小R子自然沒有上當,再次嘲笑,並表示不管姜澄來多少次,他都不會上當的。
姜澄依舊不鹹不淡哦了一聲,繼續老老實實的翻譯。
不過接下來的翻譯,姜澄插問題的時間越來越短。
“三十人還是五十人?”
“運走還是沒運走?”
“木倉還是刀棍?”
……
問題越來越多,令人措不及防。
小R子的臉色越來越不好看,在試圖攪亂視線的說了一些問題後,他依舊有些疲憊應付,甚至有那麼一次差點就說漏了。