第72章 處處是難點(第1/2 頁)
“顯而易見,我們現在並不在熟悉的世界裡,這個世界同樣超級英雄滿天飛,很多人出生就有超能力,然而和變種人不一樣,這裡的人十分推崇天生就有超能力的人。”
夏洛克說著一口純正的英音,語速極快,微生翎這個母語是中文的人聽著很費勁,所以她總是需要時間去消化一下夏洛克說的話。
“我大概看了一下這個世界的新聞報道,所有超級英雄都隸屬沃特公司,其中有七位最有名的超級英雄,被稱作七巨頭……”他說了一下這幾個人的代號,“這一切只是表面,這裡的人也是說什麼信什麼,簡直比蘇格蘭場的安德魯智商還低。”
“我猜你說的是法醫安德森。”華生糾正。
“他們叫什麼都不重要。”夏洛克擺手,看著若有所思的微生翎,他臉上露出一個很明顯的假笑,問道“你知道什麼?”
就像是她對自己跟約翰莫名其妙的熟悉一樣?
蘇姬對西弗勒斯?斯內普的態度跟她對自己和約翰的態度很像,熟悉但警惕。
那麼,是否意味著,對她來說,夏洛克?福爾摩斯和約翰?華生也是一本書裡的人物?
微生翎不知道夏洛克已經有了想法,她對這個世界的一切都很陌生,思考只是在反應夏洛克說的話,外國人說的話本來就很難懂了,他說的話更難懂。
還有就是在糾結一些奇怪的問題。
“沒有,你說話能慢一點嗎?我反應不過來。”她很真誠的道“你說話的語速就像是我以前在學校聽英語聽力的時候,那個說話格外難以聽清的男音,語速還快了三四倍。”
“……”夏洛克臉上的假笑瞬間消失。
所以,他到底會為什麼對這個少女抱有期待?
都是一群金魚。
這個世界就是一個巨大的金魚缸。
微生翎還在糾結別的,每次聽到英語,她都會下意識的把這些轉化成中文來方便自己理解。
可是這一次,面對這個世界沃特公司的英雄七巨頭,她感覺這些人的名字都難以理解。
the homelander。怎麼翻譯?音譯霍姆蘭德?還是翻譯故鄉之主?家鄉的主人?家園俠?(其實是祖國人,也不知道為什麼用這個翻譯,感覺都搭不上邊)
black Noir,兩個單詞都是黑色,這什麼無意義重複詞啊?(玄色)
translucent半透明的,這又怎麼翻譯?(隱形人)
無法將這些準確的翻譯出來,她就感覺很彆扭,就跟你平時街上碰見一個人突然忘了ta叫什麼又該怎麼稱呼,只能含糊的掠過對ta的稱呼一樣。
(沒看過黑袍糾察隊的後果,這部劇的翻譯真的很奇怪,原劇名the boys,和翻譯完全扯不上)
尷尬,無措。
“所以,我們該怎麼回去?”微生翎儘量拋開這些想法,將話題引上正軌。
“首先是送我們來的時候的法陣,這個我記住了,”夏洛克從口袋裡拿出一張紙,上面清楚的畫著一個法陣。
“還有法陣中心的銀色物質礦石以及祭品的體質或者相關替代品。”
“當前來說只有這一種辦法,”華生道“我們也沒有別的渠道去了解其他辦法。”
“意思就是我們可能在這裡停留很長一段時間,對嗎?”微生翎總結。
華生點點頭。
“那麼來討論一些現實一點的問題,比如咱們現在算不算黑戶,手裡的錢在這個世界能不能用,回去之後原來的世界會不會過去很長時間?”
別弄什麼花中不知日月短,豈料世上已千年。1
“這個問題可能我能給你們一些答案。”斯內普道,他主要研究的是