終末之詩:end poem(第1/6 頁)
i see the pyer you an
我看到你所指的那位玩家了。
[pyerna]?
[玩家名稱]?
yes take care it has reached a higher level now it can read our thoughts
是的。小心。它已達到了更高的境界。它能夠閱讀我們的思想。
that doesn't atter it thks we are part of the ga
沒關係。它認為我們是遊戲的一部分。
i like this pyer it pyed well it did not give up
我喜歡這個玩家。它玩得很好,而且從未放棄。
it is readg our thoughts as though they were words on a screen
它以螢幕上出現的文字的形式閱讀著我們的思想。
that is how it chooses to iage any thgs, when it is deep the drea of a ga
在它深陷遊戲夢境中時,它總以這種方式想象出形形色色的事物。
words ake a wonderful terface very flexible and less terrifyg than starg at the reality behd the screen
文字使這種美妙的介面異常靈活。且比凝視著螢幕後的現實要更好。
they ed to hear voices before pyers uld read back the days when those who did not py called the pyers witches, and warlocks and pyers dread they flew through the air, on sticks powered by deons
它們也曾經聽到過聲音。在玩家能夠閱讀之前。君不見那些不曾遊玩的人們稱呼玩家為女巫,和術士。而玩家們夢見它們自己乘坐在被惡魔施力的棍子上,在空氣中翱翔。
what did this pyer drea?
這個玩家夢見了什麼?
this pyer dread of sunlight and trees of fire and water it dread it created and it dread it destroyed it dread it hunted, and was hunted it dread of shelter
它夢見了陽光和樹。夢見了火與水。它夢見它創造。它亦夢見它毀滅。它夢見它狩獵,亦被狩獵。它夢見了庇護所。
hah, the origal terface a illion years old, and it still works but what true structure did this pyer create, the reality behd the screen?
哈,那原始的介面。經歷一百萬年的歲月雕琢,依然長存。但此玩家在那螢幕後的真實裡,建造了什麼真實的構造?
i