第92頁(第1/2 頁)
「讀者方面,這本書最大的讀者群體顯然在歐洲,其次是北美,主要集中在發達國家。不得不說,作者的構思實在不可思議,因為在科幻的基礎上增添了奇幻元素,使得它既能廣受高階知識分子的好評,乃至政商界人士的追更,同時又能令中學生群體愛不釋手,互相傳播。」
……
菲妮克絲滔滔不絕,作為主編,她太擅長怎麼介紹,或者說是誇讚一本文學作品了,對《異相》更是毫不吝嗇溢美之詞。
這不禁讓擔任翻譯工作的林飛池陷入了尷尬。
王婆賣瓜,自賣自誇麼?
這些詞怎麼好意思說出來。
而且你說便說了,你一個負責這本書的主編,對實際情況再清楚不過了,怎麼還把網路上的各種假料拿出來啊?
什麼財政大臣利用職權過來詢問後續劇情、什麼某國總統也表達過喜歡、還有什麼某國元首……統統都是子虛烏有的事情。唯一有的,不過是y國財政大臣在社交媒體的相關話題下,向網友們推薦了這本書而已。
在場許多人都正等著林飛池的翻譯,見他突然就不說話了,不由紛紛疑惑地看望過去。
閔一凡開口道:「飛池哥?」
林飛池:「。」
他握拳至嘴邊乾咳了兩聲,道:「她說得太快了,我沒聽清。」
於是這次由紀鶴時翻譯了一遍。
「我靠!這麼厲害!」
「作者得賺多少錢啊?」
「賺錢是其次的,主要是影響力啊。西方國家跟咱們國家可不一樣,這本書得到那麼多大佬的喜歡,得到大佬們的追更,作者在整個歐洲豈不是都能橫著走?」
……
聽到他們的討論,林飛池垂著頭輕輕搖了搖,略感好笑,略感無奈。
《異相1》的確帶來了大量收益,讓他早早地實現了財富自由。
但要說一本書就能讓作者有多大的影響力……這種想法就太過天真。
不說別的,若有一天,某國認為書裡的思想太過東方,有「荼毒」民眾的可能,只需一紙禁令,他相信無論是公開點讚的y國財政大臣,還是試圖提前從出版社得到劇透的t國副總理,都會毫不猶豫地遵從命令,立刻著手封殺事宜。
當然,按照菲妮克絲的觀點,永遠也不可能到那一步。
但未來的事,誰說得準呢?
暫且猥瑣發育,發育得越強越好。
「我有一個疑問。」
編導提問道:「剛剛只聽您簡單介紹了一下劇情,我就感覺很有意思。可是,為什麼《異相》沒有在我們國家火起來呢?我覺得我們國家的人是很包容的啊,不管是哪國的作品,只要質量過硬,都能被接受並且很快就擁有大量粉絲。」
【確實,《異相》在咱們國家真的不算火】
【也挺火的了吧】
【我身邊的人倒是基本都聽過這本書,但看過的人很少,好像生活裡就沒見過這本書】
【是因為官方還沒有把它翻譯成華語發行吧?純英文原著,這能有幾個華國人買啊】
【有華語版吧】
【哪有華語版】
這次輪到菲妮克絲沉默了。
其他發展中國家不說,至少在華國,《異相》怎麼看都應該大火特火,這也是魯什修出版社的預期。
畢竟,這本書的作者不僅是華國人,而且是從小在華國長大、骨子裡深愛祖國的華國人。即使努力剋制,林飛池還是在書中不少地方流露出親近華國傳統文化的思想傾向,以及富含東方哲學智慧的故事情節。
也正是因為這一點,有部分歐洲文藝評論家公開表達觀點:《異相》作者或許並不是y國人,而是r國人