第33部分(第1/5 頁)
媒潰�偷人�孕腥誚夂昧耍��諶誚夤�討興�頭懦隼吹哪且環�磧裎孿悖�苯倘爍芯趿�約旱納嗤芬艙�謁嫠�黃鴰�簟�
在揚州飯店“弄獅”還有一個秘訣:即每次只點兩粒。即使明知不夠,寧可我負跑堂,勞他大駕再添一次,亦不可使獅子頭負我。因為這家飯店的規矩,不管你點一粒也好,四粒五粒也罷,總是盛在一個尺寸的砂鍋裡上桌。是故,若一次點兩粒以上,砂鍋便嚴重超載,“獅頭踴踴”地肉擠著肉,湯水無法融會貫通,肉丸本身更容易破碎;其次,這樣一來墊底的蔬菜在份量上勢必大打折扣。說實在的,墊在肉丸底下的那些吸足了肉汁的蔬菜才是真正的美味。可惜我去了幾次都不是季節,最好的季節是春天,因為當令的本地雞毛菜十分鮮嫩,又最能汲取獅子頭的肉汁。用黃芽白來墊底也很不錯,不過務必取它的嫩心。
廣州話飲食詞典
粵菜的獨特,除了烹飪、材料以及進食方式之外,還在於它有一整套相應的語言系統。我認為一個人要是讀不好這些字和詞,也就不能把那些菜和飯吃好吃透。
()免費電子書下載
就“吃”字當頭吧——正宗的廣州人從來不說這個字,無論是口頭還是書面,皆是一個字——'食'。相比之下,“吃”不僅過於直白,甚至流於粗鄙。單憑一個“食”字固然無法改變廣州話在外地人心目中“粗俗”的印象,不過,廣州話俗起來可以是俗不可耐,雅起來也是能雅死人的。
例如,廣州人把“過去”說成“舊時”,把“什麼時候”說成“幾時”,“多少”說成“幾多”。如果這些不規範的“鳥語”讓你胃口大倒,那麼,想象“舊時王謝堂前燕”“夕陽西下幾時回”,或者“問君能有幾多愁”這一類美麗的句子吧。
不妨再想一想更經典的“食、色,性也”。普通話的“食色”不僅完全不同形,發言也不一樣。不過,在廣州人讀來,“食”和“色”卻是同一個音,字典上皆記做sek,區別只是聲調不同而已。音韻學我不懂,不過我估計,孟子時代的山東話,“食”和“色”大概也是同一個音。以字的同音隱喻性質的同構,這是文字遊戲的一種常見玩法。是故,如果日後有調查發現廣州方言地區的居民對“食色性也”的理解力大大超過其他地區的同等教育程度的漢語人群,我是不會有任何詫異的。
當然,有大雅必有巨俗——'食自己'常常被外地人誤做“自食其力”。這三個字其實與吃無關,忽略了性的成分,相當於北京土話“一邊玩去”“一邊涼快去”或“洗洗睡”。不過諷人之處,“返屋企食自己”的好處還在於可以用來自嘲。一個在眾人面前深感無趣的北京人要找遁詞,總不能說“我一邊玩去了”。
廣州話表現在飲食上的獨特,來自於某些特定的食物給他們帶來的特殊的感受。
眾所周知,中國人裡面以廣州人最敢吃蛇也最善吃蛇。因此,語言上對“蛇”的應用及其綜合開發,中國話裡面亦以廣州話為最。除了飲食上的'蛇羹'、'蛇碌'(蛇段)以及'蛇春'(蛇之棒棒)為外省所無,舉凡'蛇頭'(組織偷渡者)'屈蛇'(偷渡)'蛇仔'(專職非法營運之交通工具的拉客者),'蛇王'(偷懶)'放蛇'(警方向懷疑犯罪組織派出臥底)之類,雖然其中的一部分已為中國主流媒體所採納,不過,如果一個外省人在廣州的報紙上讀到以下句子:“警方經過多次放蛇終於將蛇頭繩之以法”,毛骨悚然倒不至於,雞皮疙瘩恐怕還是會崛起一些的。
排隊、尤其是拍得很長,而且長得拐了彎的隊,廣州話叫'人龍'。如果語帶不滿,'人龍'固然不會改稱'人蛇',而是變成了'打蛇餅'。“蛇餅”並非吃食,而是指蛇的盤踞狀。此外武夷山蛇園也盛產一種曬乾的蛇餅,做入藥之用。
對“