第21部分(第1/4 頁)
潰��枳Γ�掏掏巒輪�洌�桓��斯鍬淶匚奚��匠菁潿說撓幸環�猛妗K檔膠猛媯�帕�凇毒���盡防鍰岬焦�恢置�小凹ψα�鋇謀�鰨�魷衷諏�槍�饔爰�諶說奈潿煩∶嬤�校骸凹�諶四恐幸馴┏魴墜猓�蝗淮蛄爍鍪質疲�O氯��ψα��⒖唐梅綈閬蛄�槍�骶砈斯�ァ���槍�鞽ば湟歡叮�灞�ψα��├怖病�淞艘壞兀��擲鍩鼓米乓槐��屏飼疲�Φ潰骸��詞撬�ψψ櫻�恢�雷濤度綰危俊�⑵粲?冢�詡ψα�弦Я艘豢冢��擰�Α�囊幌歟�餼�炙��⒔��形琶�サǖ耐餉瘧�校�股��凰�Ф稀A�槍�饕⊥返潰骸�パ劍�餳ψψ硬緩貿裕 ����囊豢冢�崆嶠�燉鋨虢靨�ν鋁順隼矗��庖簧粒�縞�⑾歟�O碌囊桓齷�氯送蝗徊液粢簧���盅諉媯��卮蜆觥O恃��歡獻災阜旒淞鞽觶�雋思腹觶�僖膊換岫�恕!�
鳳爪其實是個動詞,在修辭學的意義上,“蝦餃你個鳳爪”,似乎改成“鳳爪你個蝦餃”。
鳳爪不僅是粵式茶樓裡必不可少的傳統的茶點,在家常粵菜裡的烹飪中也有它的立足之地,例如,廣東人喜歡在煲老火湯時加入適量的鳳爪,意在取其膠質來增加湯的醇厚。不過,我一直沒有弄懂的是,何以同樣的東西在茶樓裡統稱“鳳爪”,到了煲湯時卻一律還原為“雞腳”(例如常見的“花生眉豆煲雞腳”從來都不會讀成“花生眉豆煲鳳爪”)。難道雞腳只有在作為茶點時才配叫“鳳爪”嗎?
外省人吃起雞來雖然從裡到外也所餘無幾,不過,對於廣州人的愛吃“鳳爪”卻多少有些看法。首先,這東西非但無肉,吃起來也有點麻煩,崇尚“大氣”的北方人尤為不屑。此外還有一種文化上的禁忌。我很小的時候就聽大人說,吃了雞爪子會寫不好字。後來我讀到吳倩蓮在一則訪問中所說,她自幼就不敢吃雞腳,因為母親說雞爪會撕破書皮,並且“很容易忘記從書本上所學的東西”。到了香港之後,每上茶樓,見到美味的豉汁鳳爪與白雲鳳爪都垂涎不已,卻從未嘗過鳳爪的滋味。
()免費電子書下載
至於外國人的友邦驚詫,就更是不在話下了。明珠臺曾經播出過一套英國人制作的遊戲節目Don't do this at home,港譯《敢玩俱樂部》,內容全都是挖空心思設計出來的驚險冒險遊戲,例如要怕蜘蛛的人在一個封閉的狹小空間裡與一大堆蜘蛛共處,要畏高的人從空中飛躍而下,等等。其中有一個例行的環節,是由現場觀眾上臺品嚐各種“極度驚慄”的食品,而這些食品中就出現過鳳爪和蠶蛹。我記得鳳爪出場的那一次,扣在盤上的蓋子既揭,臺上的六名英國男女起先還看不懂盤子裡究竟是什麼東西,主持人一說,個個都嚇得面無人色,有人忍不住做欲嘔吐狀,還有一個女人竟失控地驚叫起來。後來,一個勇敢的中年男人終於鼓足勇氣,捏起來要了一口,接著又咬了一口……不用說,重獎屬於勇夫。至於另一個也咬了一口的女人,則被主持人凌空踢爆:咬是咬了,不過又偷偷吐了。
中國雜碎
在一些對中國的認知僅限唐人街的美國人眼裡,“炒雜碎”是一道典型的中國菜。而美式英語也早已吸納了“雜碎”的音譯“Chop…Suey”一詞(似乎是基於台山話的發音)。不知道為什麼,在美國,這道菜還跟李鴻章發生了一些關係,故其全稱為“李公雜碎”。我沒有吃過唐人街的炒雜碎,不過“鴻章”和“雜碎”看上去絕對是一絕對——如果說雞胸或雞腿是雞肉之“鴻章”那麼雞頭、雞爪、雞屁股之類,就是雞肉的“雜碎”;又如,長篇小說是“鴻章”,專欄則如雜碎,舉一反三,以此類推。魯迅在小說《趙子曰》裡寫道:“有些洋人信口亂道,把一切汙濁的氣味叫做‘中國味兒’,管一切亂七八糟不乾淨的食品叫‘中國雜碎’。”事實上,“有些洋人