第10頁(第1/2 頁)
靠她曾經的幾項專利掙錢?
這不現實。
從頭再來,沒有實驗資料的某些工業設計等同於耍流氓,她一毫無背景的大學生,誰都可以來潑一盆髒水。
況且申請專利哪怕不是申請發明類專利,她當初第一次也花費整整一年時間,更不用提立即掙錢,這個只能一步一步來。
開啟電腦。
葉曦意外發現,自己竟然已經透過譯心網試驗,成為一枚譯員。
速度比當初註冊的時候快整整三天,是因此時註冊的人少,還是因她翻譯速度衝破蒼穹,令譯網審核人員刮目相看?
她開始完備個人資料。
沒有等級證書(普通四級對譯員是渣渣),沒有什麼曾曾經翻譯的資料,做得會議陪同或地陪經驗,甚至連語言差不多都是自學的(大學英語公共基礎課程忽略不計)。
簡歷上,只寫著精通英語德語,法語俄語水平一般。
她是個菜鳥渣渣,
超厲害那種。
第7章 東陽集團
葉曦開始瀏覽譯網上的各種單子。
自由翻譯員接單初期,證書學校對口專業等是一塊敲門磚,剩下即靠經驗累積與技術與成品例子。
除去經驗與技術,葉曦什麼都沒有。
但經驗與技術,恰巧是做譯員最重要的一個環節。
沒有天上掉下來的餡餅,她即按部就班,一個一個腳印來,拋除乞丐價格、專業不對口,從矮子裡挑選出合自己心意的。
其中,德語法語等小語種最貴。
平均菜鳥價格‐‐千字50元,超厲害也得從最基礎做起。
接下來的日子很充實。
翻譯是一個耐得住寂寞的辛苦活計。
費眼睛、費手、費腦,成天對著電腦。
因此,她基本一小時一歇,除去歇息、去校外吃飯、買面膜護膚。
葉曦的目光對著完源語言與目的語言快速騰挪轉移,同時纖細修長手指不停在電腦鍵盤上跳動。宿舍裡只聽到&ldo;噠噠噠&rdo;手指敲擊電腦鍵盤的聲音。
整個時間都花費在翻譯身上。
很久沒有這麼全身心投入一件事情,滿足而充實。
葉曦的翻譯速度非常快。
僅僅兩日半,靠接各種翻譯工作室小單子,她已經掙下近八百塊。
小工作室付款比公司隨意。
公司很多都要等到某月某日發工資,財務才統一結帳。
重要的是,她與各翻譯工作室建立微弱的友好關係。他們對她的翻譯成果非常滿意。
別人的翻譯是任務。
她的翻譯是一件接近完美的作品。
每一個詞彙都貼合度非常高,格式也是按照最貼合形式來,工作室拿回去可直接使用。
再接新單時,她的翻譯價格已經在當前工作室內,漲到普通英譯百元每千字,其中越困難的工作價格還會上幅度調節,屬菜鳥中最高價。
她開始有小範圍的挑選資格,比如去挑選價格更高的漢譯英、漢譯德。
做過譯員都知道,外語譯漢語會更容易上手。
但水平不夠,漢譯外,那最後成品可能一塌糊塗,慘不忍睹,所以漢譯外單子價格也相對要高一些。
對於葉曦來講,
這些都是小case。
譯圈說大不大、說小不小。
葉曦的瘋狂接單在譯圈扔下一個石頭,掀起一些小水花,有的翻譯公司向她投來橄欖枝,請她去公司作全職翻譯員,結果當然是‐‐被她拒絕,那不是她想要過的生活。