第216頁(第1/2 頁)
「安德烈亞,可能並不是您最合適的物件。」
「和他結婚,並不是一個好選擇。」
「如果您不想日後後悔,就不要太接近安德烈亞。」
「誰都可以,就安德烈亞不行。」
那麼,到底為什麼?
——請您告訴我原委。
第81章 基督山位面37
「安德烈亞是一個很特別的年輕人。」
基督山伯爵緩緩開口。
「他的外表很有欺騙性,他表現得有教養、體貼、溫文爾雅……但真實的他,卻不是這樣的人。」
「小姐,說起來您可能不會相信,他是一個……」
「他是一個昔日的苦役犯,如今依舊在逃,被通緝。」
羅蘭打斷了伯爵的話。
伯爵臉色蒼白,望著羅蘭。
「這些他都親口告訴我了。」
羅蘭回答。
伯爵頓時做了一個「原來如此」的手勢,唇邊掠過一絲嘲諷的笑意:「小姐,那麼今天我來,就顯得實在是多此一舉了。」
「那麼您呢?」
羅蘭站在伯爵對面,站得筆挺,像一株驕傲的白楊。
「您在這整件事中,又扮演了什麼角色?」
「您將這麼一位『劣跡斑斑』、身無分文的年輕人引到巴黎來,將他投入這個花花世界。」
「您讓他故意接近唐格拉爾男爵,許下空頭承諾。您讓男爵一面承受著虧損,一面又將全部希望都壓在這個年輕人身後,那『空中樓閣』一般的財富上……」
「這就是您向唐格拉爾家舉起的復仇之手?」
「以一場婚姻、一個女人的名譽、乃至一生的幸福為代價?」
「哦,對了,相比起德·莫爾塞夫一家的遭遇,我是不是還應該對您感恩戴德?」
羅蘭的語速很快,她就像是吃了槍藥似的,一開口全是硝煙。
伯爵的臉色彷彿更蒼白了些。
「小姐,您的心情似乎不大好。」
「確實不大好。」
羅蘭坦誠地回答。
「如果我把不應向撒向您的怨憤撒在您的頭上,那麼我只有誠懇地請您原諒。」
「之前我和安德烈亞……有些分歧。」
在這之前,她見了安德烈亞一面,兩人討論了未來的安排。
她的意見是,在安德烈亞目前領導的運動中加入女性權利的訴求,例如女性投票權、婚姻自主和財產自主的權利。
安德烈亞卻覺得這一步跨得太大。
「親愛的歐仁妮,你必須瞭解,這個位面裡的法國女性,識字率都還不到三成。你這些訴求,非但不能得到足夠的支援,反而可能會因此遭到攻擊,拖累我們整個事業。」
羅蘭卻覺得,這才是她想要從巴黎這樣的大城市開始的原因。
巴黎的女性識字率已經相當高;同時城市化的程序正在不斷地促進大城市和農村之間的溝通。
「是的,目前確實還有很多女性不曾覺醒,這樣運動未必能成功。」
唐格拉爾夫人就是一個絕妙的例子,她被困在了社會給她打造的牢籠裡,卻始終怡然自得,以為是自己算計了男人。
「但是,必須要有人先站出來,喊出這樣的聲音,才會有更多的人覺醒,不是嗎?」
最終,羅蘭和安德烈亞的這一場談話不歡而散——兩人約定了結婚儀式結束之後繼續討論這個問題。
安德烈亞給羅蘭帶來的惡劣情緒不幸影響到了她與伯爵的碰面。
因此羅蘭很坦白地向基督山伯爵道歉。
「您願意在婚禮舉行之前登門,告知我安德烈亞的真實