第七十五章 百發百中的神槍手(第1/2 頁)
眾人看了眼跟錄翻譯,接著又轉頭看向江山。
“噢,明白了,”胡嘯跟錄了這麼多年的譯製片,對曰語的日常用語也略有了解:
“就好比一個簡單的“我”字,對應身份的不同,說法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。”
“原來這就是曰本的皇家用語,”跟錄的曰語翻譯,立刻意識到:“看來以後還是要多看多讀啊!”
胡嘯一句也沒責怪跟錄翻譯:“進了咱們譯製片廠,只要肯學就少不了這樣的機會。”
的確,見多才識廣。
在當下這個時代,即沒有影視平臺,也沒有小影片軟體。
人民群眾獲取知識的來源,僅僅限於學校和沒什麼營養的報刊雜誌。
但,對於見慣了原聲電影的江山來說,根本不是什麼難事。
《華麗家族》這部曰本影片,沒有“國際聲”。
意思就是沒有配套的文字對白劇本做參考,完全依賴翻譯組一句句聽音譯製。
製作難度也同樣很大,需要將原劇中的除臺詞以外的一切聲響和音樂保留下來,再將華語對白錄上去。
這,無疑給影片翻譯、錄音師、剪輯師增加了前所未有的工作難度。
所以,胡嘯對這部譯製片格外重視。
他知道,等這部電影的譯製工作結束後,浦江譯製片廠的譯製水平將再次提高一個臺階。
《華麗一族》以70年代曰本經濟崛起為背景。
描繪了一個為了鍊鐵,不惜賭上自己性命的兒子,和努力在風口浪尖中生存下來的父親。
順帶夾雜了,必不可少的愛恨情仇。
總之,隨著這部影片的上映,國內人民群眾將第一次在電影院裡,見識到現代化家族事業的運作和苟且。
其中,最令觀眾印象深刻的代表人物,當是《華麗家族》裡的相子。
這女人即是家庭教師,又是個小三,所作所為完全符合又三又立的標準。
在影片中,相子為了顯擺自己的身份之高貴,時不時就會來兩句天皇的習慣用語。
她在上面說得倒是爽了,可坑苦了呂一帶領的譯製組。
如今,眼見這個難題被江山破解了,胡嘯同樣也覺得舒心。
但,下一秒,胡嘯在看見楊導又拿出那隻公款兜時,趕緊一把按住。
對著錄音棚裡喊話道:“雖然大家都知道這話的意思了,但問題還是沒有解決。”
楊導這一會才回過味:“對啊,這麼長一串‘晚安’,該怎麼填臺詞?”
如今,只要楊白的公款兜一現世,包括錄音師在內,立刻都是文科生上身。
其中一位同志:“天不早了,您先去睡吧。”
另一位同志:“哦,老爺,祝您做個好夢!”
“……”
終於輪到江山開口了:“那就請您好好休息吧!”
在一眾踴躍聲中,胡嘯和楊白同時聽到了一句滿意的答覆。
楊白:“小江同志這句好。”
呂一也同意:“小江說得這句,很符合曰本女人說話的特點。”
胡嘯點了點頭:“翻譯要符合人物的性格,就定江山這句。”
隨後,拿開了按在公款兜上的手,楊導二話不說不抽出了4塊錢給江山。
“四塊?”
“哎呀,怎麼不是兩塊。”
錄音棚內,幾叢嘰嘰喳喳的當面就議論上了。
江山抿嘴笑著接了過去:“多謝楊導。”
“謝什麼,”楊導覺得江山得的理所應當:“一句翻譯,一句好詞,要不是胡廠長上次打過招呼,我定要獎給你5塊。”