會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 迦梨女神圖片 > 第3頁

第3頁(第1/2 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 星際徵道者怪哉穿越末世我成了別人的生機全球屍變血月降臨末世:我擁有無限資源系統全球冰封:躲在安全屋裡收女神輪迴者的末日靈異之旅末日之神秘救贖陽間被噴,陰間粉絲幫我找場子養陰骨,嫁蛇仙全球災害:一家四口無敵了!我的玩家是國家末世:廢土黎明快穿:我只想苟在末世開商城從殭屍先生到僵約的殭屍星空神獵沉砂錄末日須彌記末日廢土:我能穿越諸天世界召喚異形,帶著鄰妻闖末世!開著餐車,闖末世

&ldo;達斯的新詩片段,據說是他在這幾年裡寫的。&rdo;

&ldo;這是用什麼寫的,印地語?&rdo;

&ldo;不是,主要是梵語和孟加拉語。這裡是英語譯本。&rdo;我遞給他另一份影印本。

阿貝一邊讀,一邊皺緊了汗津津的眉毛。&ldo;基督啊,博比,難道這就是我們春季號要刊登的東西?某位高貴的女士一邊用後入式亂搞,一邊趴在一具無頭的男屍身上吸血?還是說我看漏了什麼?&rdo;

&ldo;你沒看漏,就是這麼回事。當然,這只是不完整的幾個小節。&rdo;我說,&ldo;而且翻譯得不怎麼樣。&rdo;

&ldo;我還以為達斯的作品以抒情和感性著稱,類似你對泰戈爾的評價。&rdo;

&ldo;以前確實如此,其實現在也是。可能不那麼多愁善感,但是相當樂觀主義。&rdo;同樣的話我也曾用來捍衛泰戈爾。真見鬼,我也為自己的作品這樣辯解過。

&ldo;啊哈,&rdo;阿貝說,&ldo;樂觀主義。嗯,我喜歡這一句裡的樂觀主義‐‐&l;kaa rati kaé / arita karé rati&r;,根據這份譯本,它的意思是說‐‐&l;卡瑪和拉提因慾望而瘋狂,像狗一樣猛幹&r;。真不錯,念起來別有韻味,博比。有點兒像早期的羅伯特&iddot;佛洛斯特。&rdo;

&ldo;這是一段傳統的孟加拉歌謠,&rdo;我說,&ldo;注意看達斯如何賦予它新的韻律。他從經典的吠陀梵文開始,然後轉換成庶民的孟加拉語,最後又回到吠陀梵文。這樣的體裁處理相當複雜,即使經過翻譯仍留有餘韻。&rdo;我終於閉上了嘴巴。這都是莫羅告訴我的,而他也是從某位&ldo;專家&rdo;那兒聽來的。小房間裡實在太熱。敞開的窗外傳來喧囂的車聲,遠處縹緲的汽笛讓人感覺莫名地安心。&ldo;你說得對,&rdo;我重新開口,&ldo;這聽起來完全不像是達斯。他曾為特蕾莎修女寫下史詩,很難相信這些東西同樣出自他的筆下。我猜達斯早就死了,現在這事兒是個騙局。我不知道,阿貝。&rdo;

阿貝在轉椅上往後一仰,我以為他打算取下嘴邊的香菸,但他只是眉頭緊皺,把雪茄挪向左邊嘴角,然後又是右邊。他靠在椅背上,反手將粗短的十指交扣在脖子後面。&ldo;博比,我有沒有跟你說過我在加爾各答的經歷?&rdo;

&ldo;沒。&rdo;我驚訝地眨眨眼。寫出第一本小說之前,阿貝在通訊社當過記者,滿世界亂跑,但他很少談論那時候的事兒。接受了我寫泰戈爾的那篇稿子以後,阿貝無意中提過,他曾在緬甸和蒙巴頓勳爵一起待過九個月。我沒怎麼聽他說起過自己的記者生涯,不過偶爾聽到的幾件事都很有趣。&ldo;是在大戰期間嗎?&rdo;我問道。

&ldo;不是,是在戰後,1947年印巴分治那會兒。英國離開那片土地,把印度分成兩個國家,讓兩個教派的人自相殘殺。那會兒你應該還沒出生吧,蘿蔔頭?&rdo;

&ldo;我讀過那段歷史,阿貝。所以你當時是去加爾各答報導動亂?&rdo;

&ldo;不是,那時候人們再也不想讀到任何跟戰爭有關的事兒了。我去加爾各答是為了報導甘地……聖雄甘地,不是後來那位印度鐵娘子……甘地在加爾各答,我去採訪他。和平的象徵,裹著纏腰布的聖人,真是出好戲。總而言之,當時我在加爾各答待了大概三個月。&rdo;阿貝停下來用手梳了

目錄
惡魔獵人:從生化開始經歷美恐末日來臨:我開一家百貨店
返回頂部