第247頁(第2/3 頁)
本。
【&ldo;小鈴鐺&rdo;】
其實&ldo;la capanel&rdo;正確的翻譯是&ldo;鈴,鈴鐺&rdo;。義大利語裡&ldo;l&rdo;是小詞,正經的&ldo;鍾&rdo;是&ldo;capane&rdo;。
李子在改完這首曲子後用的法語標題是&ldo;la clochette&rdo;。&ldo;tte&rdo;在法語裡也是小詞,這個詞是&ldo;鈴鐺&rdo;,&ldo;cloche&rdo;才是鍾。
叫它《鍾》,理論上其實是錯的_(:3」∠)_。
李子給夏小姐的暱稱來源於此。
=====================
感謝為我投出霸王票或灌溉營養液的小天使哦
感謝投出[地雷]的小天使:鳶戾、saantha 1個;
感謝灌溉[營養液]的小天使:
卿華 1瓶;
非常感謝大家對我的支援,我會繼續努力的!
第104章 分歧
雖然永遠失去了在李斯特的鋼琴曲《鍾》上留下名字, 和作曲家的名字能夠挨在一起的機會, 夏洛琳並不為此感到特別難以‐‐畢竟按照歷史來說, 這份殊榮並不屬於她。
儘管這首曲對夏洛琳而言的意義已經超越了那些音符的本身, 但她還是慢慢看開了。尤其在李斯特珍重承諾要專門為她寫一首曲子, 不是題獻, 而是完完整整地以她為題。
這下受寵若驚的小提琴家立馬從遺憾的苦海里脫身,內心的雀躍著歡喜不已。能被鋼琴家用這樣的方式表達珍愛,她的期待已經不可用言語形容了。
&ldo;只可惜,弗朗茨, 我並不會作曲。&rdo;夏洛琳有些遺憾的說,&ldo;不然我就可以寫一首&l;李斯特&r;送給你了。&rdo;
李斯特卻突然被她的想法吊起了胃口:&ldo;你的面前站著誰?親愛的,這份禮物我想要‐‐不會作曲沒關係,我可以教你!&rdo;
說完他就興致勃勃地跑到書架上去翻找書籍。
&ldo;嗯?我放哪去了, 我的對位法呢?&rdo;興致勃勃的李斯特快速地瀏覽著書名, &ldo;親愛的你等等,跟我學的話絕對不會帶偏你。我記憶力很好的,好到我可以把我小時候學作曲的流程在你身上複習一遍。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-res
本章未完,點選下一頁繼續。