會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 東晉名士的特點 > 第2部分

第2部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 海賊王之冰霜王座海賊的航海王者:從第一下飯主播到全能之神開局朱八模板,打遍NBA無敵手網遊:我有可成長技能永劫:開局主力累了,我是替補榮耀之巔:女神奪冠之路網遊:無垠無盡之主全民遊戲:神級天賦是卷出來的眼睛一閉一睜,無限我來啦從零開始的奶爸生活迷霧求生:我靠池塘發家致富足球系統之進球就變強全民遊戲:從SSS天賦喪屍分身開始掛機王者:勵志登頂國一對抗路!足球:我有fm足球經理系統綜漫:從屍魂界開始砍穿萬界大一統世界網遊:刮痧大師?一秒億萬刀你如何應對網遊:殺戮牧師,我即是光明神!

廬山。那時慧遠住在山中,早就聽到佛馱跋陀羅的名聲,他們見面後都異常歡喜。慧遠又瞭解到佛馱跋陀羅被逐的不合情理,特為他給姚興和關中僧眾寫信,替他解釋並要求取消了判他為犯戒的處分。

佛馱跋陀羅在廬山為慧遠譯出了有關修禪的專著《修行方便禪經》二卷,這對慧遠的修持給予很大幫助。佛馱跋陀羅的志願是要往各處弘化,一年後,義熙八年(412)秋,他便離開廬山西遊,到了荊州,受到當時逗留此地的太尉劉裕的尊敬。不久(義熙九年即413春間)他隨劉裕去揚都(今南京),住道場寺(在南京中華門外,一稱鬥場寺;寺為司空謝石所建,後人又稱謝司空寺)。他儀表質樸有涵養,深受當地僧眾欽佩。

佛馱跋陀到揚都後,依舊傳習禪法;所住道場寺,一時成了“禪師窟”。不久,法顯遊歷印度歸來,他們開始合作,從義熙十二年到十四年(416…418),先後翻譯了法顯攜歸的梵本經律《大般泥洹經》六卷,《摩訶僧祇律》四十卷,《僧祇比丘戒本》一卷,《僧祇比丘尼戒本》一卷,《雜藏經》一卷。他積累了許多翻譯經驗,到義熙十四年(418)受孟顗、褚叔度的啟請和沙門法業、慧嚴等一百餘人於三年中譯出《大方廣佛華嚴經》五十卷(後來改分六十卷,稱為六十《華嚴》)。這一大部經典的梵本有三萬六千偈,原來是西晉沙門支法領從西域于闐取回來的,一向無人翻譯。直到佛馱跋陀羅才完成這一大譯事(羅什先翻了《華嚴經》中的《十住品》,佛馱跋陀羅譯本就完全採用它的譯文;其餘各品和它配合,當然也受到了羅什譯文風格的影響)。大體上斟酌文義,符合原本的意旨。這部經文對後來佛教義學的發展影響很大。翻譯地也以“華嚴堂”為名以示紀念。佛馱跋陀羅於劉宋元嘉六年(429)圓寂,年七十一歲。

佛馱跋陀羅的翻譯除了以上七種外,現存的還有:《出生無量門持經》一卷、《大方等如來藏經》一卷、《文殊師利發願經》一卷、《觀佛三昧海經》八卷。此外有缺本一種,《淨六波羅蜜經》一卷。佛馱跋陀羅所譯總計十二部,一百一十三卷(《高僧傳》說他譯經十五種,一百一十七卷,計算有誤。又《開元釋教錄》刊定他的譯本里有《新無量壽經》二卷,即寶雲譯本的重複記載;《方便心論》一卷,即《修行方便禪經》的誤傳;《過去因果經》一卷,出處有疑;都不計入)。

佛馱跋陀羅的翻譯雖有多方面,但他專精禪法。據慧遠《禪經總序》載,佛馱跋陀羅曾譯達摩多羅和佛大先兩家的法門,現存《禪經》僅介紹了佛大先的漸修一法。這就是從二甘露門(數息和不淨觀)方便、勝進兩道各別的退、住、升、進,決定四分開始,進而觀界,修四無量,觀蘊、處,以至暢明緣起,達到禪定的成就。至於達摩多羅禪觀的詳細內容已無可考(後人仍稱佛馱跋陀羅譯本為達摩多羅禪經)。又佛大先所傳禪法次第本屬上座部瑜伽師地(舊譯修行道地)一類,從安世高以來已傳入中國。到了佛大先,更推進一步,“蒐集經要,勸發大乘”而接近了大乘瑜伽系。佛馱跋陀羅的傳譯為稍後的大乘瑜伽學說東流開了先河。這在中國佛教義學的歷史上具有重要意義。

………【第五篇 幹寶】………

幹寶(?~336),東晉文人,字令升,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經》雲:“父瑩,仕吳,任立節都尉,南遷定居海鹽,幹寶遂為海鹽人”。

又云:“幹瑩墓在澉浦青

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
無力拒絕我是要成為boss的存在暴君哭著撩我卻天天沉迷基建扶貧儼然心動 作者:何堪敗犬想婚頭大叔一抱心歡喜
返回頂部