交易(第3/5 頁)
安都因河的一條岔道口上,這是一條小河,一般的船隻時不會到這裡的,更何況克萊斯特還用了魔法。
精靈們進入小花林後,一掃之前的緊張,他們仔細的觀察著小花林,臉上的笑容表示他們對這片森林的欣喜。
「他們喜歡這裡。」克萊斯特小聲的對樹人說著。樹人餘光掃過身旁的精靈們笑著對克萊斯特眨眨眼。
小花林裡和法貢森林一樣是沒有路的,他們跟著樹人走,樹人經過之地都會有樹木給他們讓路,在他們離去後又恢復原樣。
「這樣真不錯。」不斷的有精靈感嘆著。
他們走了好一會才到達一片空地,樹人將克萊斯特放在大石頭上,轉身對瑟蘭迪爾說:「你們現在這裡休息,我去找其他樹人。」說完邁著慢悠悠的步子走開了。精靈們都跳上了大石頭,圍坐在一起休息吃午餐。他們帶著精靈小餅乾慢慢的咀嚼著。
「我們要等多久。」絲麗雅輕聲問著克萊斯特。
「大家找個地方休息吧,我估計要到晚上了。樹人都是慢性子。做好打持久戰的準備吧!」克萊斯特喝口水,整理好衣物,找到一顆大樹,攀爬上它粗大的樹枝,倚靠著它坐下。瑟蘭迪爾順勢坐在克萊斯特下方,靠在樹幹上休息。其他的精靈們也都找個陰涼處或坐或躺。無聊的克萊斯特轉動著手中的魔杖開口唱到:
down by the salley gardens y love and i did et;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
she passed the salley gardens with little snow-white feet
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
she bid take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕鬆,就像新葉在枝椏萌芽。
but i, beg young and foolish, with her did not agree
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
a field by the river y love and i did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
and on y leang shoulder she d her snow-white hand
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
she bid take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
but i was young and foolish, and now a full of tears
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
在克萊斯特的帶領下,精靈們陸續唱著歌曲,消磨時光。當夜幕降臨時,才傳了樹人低沉的話語,「你們的歌聲真讓人著迷。」過來一會,陸陸續續有不同的樹人走進這片小空地,瑟蘭迪爾帶著精靈們站在大岩石上等待樹人與他們交涉。
不同的樹人樹妻擠都聚集在這片空地上,「我們都聽裡恩說了,精靈們想和我們做交易。」一位看不清容貌的樹人最先開口。
「是的。」
「我想不到我們有什麼可以賣給你們的,也想不到你們有什麼可以賣給我們的。」
「這裡四季鮮花盛開,果樹碩果纍纍,我們想與你們交易果實與蜂蜜。用神奇植物的種子和驅蟲藥水。」
本章未完,點選下一頁繼續。