第38頁(第1/2 頁)
&ldo;是這樣的嗎?&rdo;
&ldo;你是說,你們那方面沒有把全部情況告訴你?&rdo;
邦德聳聳肩膀。 的情況介紹十分準確詳盡,但是他強調說,關於神秘的馮&iddot;
格勒達伯爵,有些具體事實還沒法證實。 是個固執傢伙,從來不肯把可能性當作
事實。
&ldo;兄弟,你有麻煩了。&rdo;布拉德&iddot;蒂爾皮茨的眼睛變得像碎玻璃那樣閃爍發亮。
&ldo;裡夫克&iddot;英格伯的那位發了狂的關係疏遠了的爸爸,黨衛軍高階將領阿內&iddot;塔迪
爾,正是我們這小小的英雄傳說裡的冰雪之王。阿內&iddot;塔迪爾就是馮&iddot;格勒達伯爵,
一個十分恰當的名字。&rdo;
邦德用咖啡濡濕了嘴唇,他的腦子在飛快地思索著。如果蒂爾皮茨的情報是正
確的,那麼倫敦根本沒有提到一個字。 所提供的所有情況,只是一個名字,以及
這人至少可能是武器的操縱者,還有,就是伯爵幾乎完全可以肯定是安排各級運送
站把軍火從蘇聯邊境運到最後轉運點的主持人。沒人提起馮&iddot;格勒達就是塔迪爾。
&ldo;你敢肯定這件事?&rdo;邦德除了漠然而平靜以外,不願意流露出別的感情。
&ldo;就像白天之後一定是黑夜那樣肯定‐‐在這裡,黑夜總是來得挺快的……&rdo;
蒂爾皮茨突然住了口,朝餐廳另一頭望去,他的眼睛停留在剛剛受到如此熱烈的接
待的那對夫婦身上。
&ldo;喂,真巧呀,&rdo;蒂爾皮茨的兩隻嘴角愈發往下撇了。&ldo;瞧瞧,邦德。
這就是&l;那一位&r;本人,康拉德&iddot;馮&iddot;格勒達伯爵,還有他的夫人,人們只知
道她叫伯爵夫人。&rdo;他喝了一口咖啡。&ldo;我要說,那可是個正好合適的名字。瑞典
語的&l;格勒達&r;,意思就是&l;發光&r;。在蘭利,我們給他起了個假名叫&l;熒火蟲&r;。
他正是靠著麵包,靠著過去當納粹時搜刮來的贓物,才發光的。現在他當上&l;納薩
&r;的指揮官,肯定又在搜刮贓物了。另外,他同時也是一隻蟲。就我個人來說,我
是一定要把這隻標本裝進瓶子裡的。&rdo;
那對夫婦看上去確實氣度不凡。邦德已經看見他們剛剛到達時,侍者捧走了他
們厚實昂貴的毛皮大衣。現在他們坐在那裡的姿勢,簡直像是他們擁有整個拉普蘭
一樣,他們看上去幾乎像一位文藝復興時期的大公和他的夫人。
康拉德&iddot;馮&iddot;格勒達身材高大,肌肉健美,背脊挺直。他是那種不會因為歲月
而衰老的人。他看去比五十歲顯得老一點,比七十歲又顯得年輕得多,因為,對於
這樣一個骨骼結構和麵部如此優美,曬得這麼黝黑的人,實在難以估計他的年齡。
他有一頭厚實的鐵灰色頭髮,當他跟伯爵夫人談話時,他向後靠在椅子上,一隻手
做著手勢,另一隻手則擱在椅子扶手上。他那副洋溢著健康光澤的棕褐色面孔上流
露出生氣勃勃的活力,這種活力放在一個積極進取的年輕的行政管理人員身上,也
不會顯得不恰當。至於他的容貌‐‐從閃亮的灰眼睛到貴