第6章 老徐的震驚(第1/2 頁)
幾頁紙的譯文,對於周揚這個常年用英文發表論文的國士而言,實在是沒有什麼難度。
要不是需要將漢語譯文寫出來,如果只是口述的話,最多兩分鐘就能完成。
但即便是如此,當週揚耗時五分鐘,將寫滿譯文的信紙遞到老徐的面前時,對方依舊被震撼到了。
這段英文之前就已經被翻譯出來了,老徐找到標準“答案”與周揚的譯文一一對照。
除了個別詞語的運用存在差異外,整體上非常的優秀。
老徐知道眼前的這個年輕人是個真正的翻譯天才,當即說道:“你的水平不錯,有接任務的資格,但是按照規定,我們需要對你的個人資料進行稽核!”
周揚顯然是早有準備,當即將自己的身份證明以及大隊開的介紹信之類的證明檔案都拿了出來。
老徐仔細檢視了周揚遞過來的資料,當他看到周揚竟然是京城來的知青時,忍不住問道:“你是京城人,插隊到我們這裡?”
“嗯,在雲山縣團結公社插隊!”
“幾年了?”
“5年了!”
“都5年了,咋之前沒想著過來接活兒?”
周揚笑了笑說道:“一來是不知道有這麼個工作,二來是以前一直是我媳婦兒養家,沒有掙錢的動力!”
“呵呵,那你可是娶了一個好媳婦兒!”
“嗯,我也這麼覺得!”
想到那個可愛的小妮子,周揚的嘴角忍不住微微上揚,臉上也露出了幸福的笑容。
“我看了,你的身份證明沒問題,不知道你想怎麼接活兒?”
“這個還有的選嗎?”周揚不解的問道。
“有,根據譯者的水平,我們將所有譯者分為翻譯員、翻譯師、高階翻譯師,等級不同可接的任務也不一樣!”
接著老徐繼續說道:“你的水平不差,但是現在卻只能算是一個翻譯員,所以也只能接一些外文雜誌、期刊的翻譯工作,等到等級提升了,就能接一些高階任務了!”
“呃...我想問一下,稿費怎麼計算,另外怎麼提升等級!”
“如果是翻譯雜誌期刊的話,三千字以內的話按篇算,一篇五塊錢,三千字以外則是按照千字3元計算!”
接著,老徐再次說道:“至於如何提升譯者的等級,其實途徑只有一個,那就是多翻譯作品!”
“具體晉級標準有沒有?”
“翻譯作品超過1萬字,作品準確率在90%以上,可以成為翻譯員。超過10萬字,準確率95%以上,可以晉級翻譯師。超過100萬字,準確率98%以上,可以晉升高階翻譯師!”
周揚點了點頭說道:“那好,先給我找幾本期刊吧,最好是工業或者是數學方面的!”
老徐隨即取出一本中等厚度的雜誌說道:“這是上面最新下發的任務,你可以試試!不過你要是想把書拿回家翻譯,必須交付10塊錢的押金!”
周揚拿起書看了看,發現是漂亮國上個月發行的一本工業期刊,大約有五十多頁。
憑自己的水平,要是全力以赴的話,最多兩四五個小時就能將這本期刊翻譯完,
想到這裡,周揚看了看一旁的桌椅說道:“那裡能讓我待一會兒嗎?”
老徐顯然看出了周揚的意圖,驚訝地問道:“你想在這裡直接翻譯嗎?”
“不行嗎!”
“行是行,但你要知道,你們翻譯完的作品是要上交到上面審閱的,只有審閱合格的作品才會有酬勞。所以即便是現在你翻譯完了,我也沒辦法給你結算稿酬!”
“沒關係,稿酬可以慢慢結算!我這次有三天假期,我希望這三天的時間裡將等級提升到翻譯師,到