第16部分(第3/4 頁)
遮住了,幽藍的天穹下閃爍著無數雙靈秀的眼睛,薄薄的夜幕籠罩著夜空,使得一切都那麼飄渺而神秘。
呃,我的信!我的信還沒有讀呢!明天,我們就要在阿菲利加登陸了,在那個只有大理石風蝕人像和險惡流沙之地,我必須要花很大的精力鼓舞士氣。不管情願不情願,在天發白之前,在人們驚喜地發現陸地,並將這種喜悅滲透整個艦隊之前,我必須加緊讀完這些信。
第一封是塞爾維利亞寄來的,純粹是一帖劇毒的藥劑;從她喋喋不休的字句中加圖再一次品嚐了她的惡意。讀到第七行,他忍無可忍地把她的信捏起一個團拋入大海。夠了,我惡毒的同父異母姐姐!
一封油膩膩的信是他岳父,盧基烏斯·馬爾基烏斯·菲利普斯———一個見風使舵的超級伊壁鳩魯派———寄來的。信上說在執政官瓦提亞·以掃裡庫斯和市政法務官蓋尤斯·特里波尼烏斯統治下的羅馬城相當和諧安定。事實上,多愁善感的菲利普斯的來信猶如一篇文辭優美的散文,除了告訴加圖一個毫無憑據的傳聞:說龐培在迪拉基姆贏獲一場大勝利,而吃了敗仗的愷撒在龐培的追擊下倉惶出逃外再無任何實質性內容。這封信和塞爾維利亞的信一樣在空中飛舞一陣後沉入漩渦之中。我受夠你了,菲利普斯,你這個腳踏兩隻船的傢伙———既是愷撒的侄女婿,又是加圖的岳父,更是愷撒最強硬的敵手。你的小道訊息真是臭不可聞,我噁心得快要嘔吐了。
txt電子書分享平臺
十月馬 第二章(8)
在航行的幾十天裡,他一直不願讀這些信的真正原因是這最後一封。他妻子瑪爾基婭的信。
馬爾庫斯,我親愛的丈夫,此時此刻,我的精神處於極度空虛之中,成日心魂不安,思慮重重。你一切還好嗎?你可曾想到過我?不知我們是否還能再次相見?
我一直認為讓我嫁給霍爾騰西烏斯是你愛我至深的表現———噩夢般漫長的四年啊!不錯,他太衰老了,完全沒有多餘精力放在我身上。可是你想過我的感覺沒有,帕里斯?我每天都要與他呆坐好幾個索然無味的鐘頭,再不就只能與他喜愛的歡賞魚說說話。我想念你,渴望得到你的愛撫。難道你又要再一次地摒棄我嗎?
而且,當霍爾騰西烏斯過世之後,你又一次娶我為妻。可是,在經歷了屈指可數的幾個月甜蜜生活之後,由於你那種忠於職責的脾性使你又一次遠離羅馬和義大利,把我孤零零地拋在家中,你知道我是多麼孤獨嗎?你這樣做對我公平嗎?馬爾庫斯,我不過才二十六歲,就經歷了兩次婚姻,而且到現在為止,我還沒有生下一男半女。和鮑基亞和卡爾普爾尼亞一樣,我們都沒有孩子。
我知道你是多麼厭惡讀到這些責難的話,所以我準備不再向你抱怨什麼。如果你不是你,那麼我絕不會愛你到如此程度。有人告訴我,自從你離開義大利以後,就從來沒修剪過自己的頭髮,也沒有剃過鬍子,可我真難以想象你那張英俊而高貴的臉會變成猶太人那樣鬍子拉碴的。
馬爾庫斯,你能告訴我,為什麼我們女人被賦予與男人一樣受教育的機會,可最終總無法擺脫被禁錮在家裡的命運,我們只能望眼欲穿地等待自己遠方的丈夫?我一定要換一種活法,我不能再這樣整日以淚洗面了。我請求你,一定給我回音!給我生活的勇氣。
太陽已經從海平面上升起來了,加圖是個出了名的慢性子,尤其是當他閱讀的時候更是如此。
他的手不停地顫抖著。一封愚不可及的信!把人生中最寶貴的精力和時間浪費在與女人調情或所謂的愛情上真是無聊透頂,這樣的人絕算不上一個頂天立地的男人。加圖在划槳座上又輪了一次班,然後重返欄杆處極目遠望。終於一條或隱或現的、淡青色的線條顯現在地平線上。
“陸地!陸地!”
本章未完,點選下一頁繼續。