第31頁(第1/2 頁)
摩斯感到很失望,儘管我還是非常欽佩他高明的推理和破解謎案的能力。但是,友
誼需要忠誠,我決心始終站在我的朋友一邊。有些事情,他或許瞞著我,但我暗自
思量,假如他把一切都告訴了我,可能結果就不一樣了。或許過去我沒有表現出足
夠的創新能力,沒能完全得到他的信任。當然,這些想法一閃而過,現在每個人都
看著福爾摩斯,看他怎麼為自己的行為辯護。福爾摩斯沒讓他們等多久。
門廊那兒傳來一聲響,大家都沒理會,福爾摩斯的臉上卻露出了警覺的神情。
然後他說:&ldo;謝謝你,華生。其實,你大可不必替我辯護,因為我完全有能力為自
己辯護。我希望幾分鐘後,你們大家,尤其是你哈丁,會改變對我的看法。&rdo;
哈丁又一次打斷了福爾摩斯的話。他仍然怒氣未消,雖然聲音比剛才小了些,
可語調裡的諷刺意味卻更濃了。&ldo;先生,你只有一個辦法能為自己辯護,那就是讓
那位可愛的米里爾達。瑞那德夫人復活!你拿她的性命賭博,但你輸了。你明明能
阻止這場悲劇,可你卻任其自然發展,謀殺犯落網了,可這有什麼用呢?&rdo;
福爾摩斯微微一笑,我覺得他笑得非常坦然。他後面說出來的話讓我懷疑我的
朋友是否有點兒不正常。&ldo;讓親愛的瑞那德夫人復活?嗨,親愛的哈丁,這恰巧就
是我要做的事情!&rdo;
&ldo;什麼?你瘋了嗎,先生?&rdo;
&ldo;你是什麼意思?&rdo;
&ldo;你是不是覺得不舒服,福爾摩斯先生?&rdo;
一連串兒這樣的問題加上冷嘲熱諷一古腦兒地向偉大的偵探襲來,在座的人都
開始相信福爾摩斯鬼迷心竅了。我當然明白福爾摩斯不是頭腦發熱,而是還有什麼
絕招兒沒使出來。不管他的絕招有多厲害,我實在看不出眼下他有什麼辦法能保住
自己的臉面。
福爾摩斯抬高了嗓門兒,簡直是在大聲叫:&ldo;福克斯先生,請把那個人帶進來
好嗎?&rdo;戲劇性場面出現了。阿瑟。福克斯挽著一位慈祥的、小巧可愛的老婦人走
了進來。看到他們的出現,人們大吃一驚,撥出來的氣足以形成一股旋風。歇洛克。
福爾摩斯帶著對女性特有的騎士風度把瑞那德夫人攙到舞臺上,讓她坐在椅子上。
米里爾達。瑞那德坐下後,福爾摩斯就站在她的身邊,儼然像個剛剛讓一位已經幻
化成仙的女士重新獲得生命,回到人間的魔術師。他的神情彷彿在說:&ldo;她回來了,
活生生地坐在這兒,真真切切,從無邊無際虛無縹緲的幻境回來了!&rdo;
又是哈丁搶先站起來說:&ldo;福爾摩斯先生,看來,我的確錯怪了你,應該向你
道歉。我誠心誠意地毫無保留地向你道歉。儘管如此,我還是鬥膽提議,你是不是
應該向大家解釋一下,這到底是怎麼回事兒?&rdo;
福爾摩斯微笑著說:&ldo;的確應該解釋一下。我已經向大家解釋過了一些讓我相
信這次謀殺早有預謀的情況,而且我的解釋也為我招致了不應該承擔的責難。我不
僅推斷出了麥可米蘭可能實施的計謀,而且還將計就計,設下了連環套,不讓他的
陰謀得逞。我和福克斯先生聯手,又和夫人共同策劃,並由她參與實施一項有些冒
險