第28頁(第1/2 頁)
她開始抽泣,我用一隻手臂摟著她,儘量安慰她。這時候我禁不住感到她身上
透出一股無窮的魅力,極有吸引力。我說:&ldo;行了行了,好姑娘,別傷心了。只不
過找到了一張照片,而且看到的人都是品位高尚的紳士。&rdo;
她說:&ldo;噢,先生,我可沒幹過什麼下流的事。我覺得這麼一位名聲顯赫的老
紳士,竟然不敢聲張自己的愛好,真是遺憾。他對我很好,過去還不時地在工資之
外再給我點兒錢。我的父母很窮,這些錢對他們來說幫助可大了。&rdo;
我問她:一你不知道他把其他照片放在哪兒嗎?&ldo;
她說:&ldo;我不知道。他只是說過總有一天,這些照片會讓我出名的,可我說要
是他不介意,眼下我倒不願意出名。&rdo;
我打發那個可憐的姑娘回去睡覺,然後自己也回臥室去了,但不是去休息,我
的精神還很好。我洗了洗臉,颳了刮鬍子,換下晚禮服穿上花呢西裝。然後到了六
點鐘,收拾了幾件福爾摩斯需要的東西‐‐菸鬥、菸絲、一塊乳酪三明治和一壺咖
啡。在廚房燒水煮咖啡時,我一邊等著水開一邊懊惱地摸摸有些疼痛的下巴,暗自
想本來可以不用冷水刮臉。哎,英國的紳士沒了人伺候,生活就亂了套。在部隊,
我依賴勤務員;在貝克街住的時候,哈德遜太太和比利把我的生活照顧得很舒適;
結婚以後,我就一直仰仗妻子料理所有的家務事,過的也是寢食無憂的日子。現在
呢?我打發所有的僕人上床睡覺去了,只好自己受罪。要怪也只能怪自己沒有組織
安排好。
六點過了幾分,我帶著那些東西走進避暑別墅。福爾摩斯還坐在那張凳子上,
似乎從我們離開以後他就沒動過,一個小時之前他就是這麼坐著的。但我知道他實
際上動過了,這是從散開的菸灰上看出來的,他肆無忌憚地把菸灰彈在了地上。
他和我打招呼,說:&ldo;啊,華生,你把我的菸鬥、菸絲帶來了,真不錯。你知
道嗎,自從看見你進門,我對書櫥就產生了極大的興趣。即使在油燈下,也能看出
頂層和底層架子上的書存在著明顯的差別。你自己看看,華生,看出來了嗎?&rdo;
我打量了一下,看到兩排書一本緊挨著一本,排列得非常整齊,沒有任何間隙,
好像看不出有什麼不同,於是就照直說了。
福爾摩斯說:&ldo;再看看,看得再仔細點兒,你會發現頂層的書排列得非常整齊。
任意挪動其中的任何一本,都會發現很難再恢復原樣了。&rdo;
我按他說的試著動了一下,不得不同意他的說法。
他說:&ldo;現在看看下邊這一層,也排得井然有序,實際上比上邊還整齊。你對
這個有什麼看法呢?&rdo;
我回答說:&ldo;哦,我想這說明他的書都排得很整齊,但上邊那一排用得多些,
其他的書幾乎不翻。&rdo;
他呵呵一笑,說:&ldo;這不足為奇,華生,其實你只要把底下架子上的書拿掉一
本就知道了。&rdo;
我按照他的建議試著去拿掉其中的一本書,使我吃驚的是,這竟然辦不到。我
的朋友看我費勁地要從整齊劃一的一排書中取下一本,開心地笑了。他說:&ldo;《大
衛。科波菲爾》你是拿不出來