第54部分(第1/5 頁)
力的薄薄的嘴唇時,格里菲思便嘲笑起他來。
〃啊!我高興的是我可不像你那樣拙劣地對待事物,〃他說。〃否則,人活在世上就沒有意思了。〃
菲利普莞爾一笑。格里菲思哪裡懂得熱戀的甜蜜,就好比人們須臾不可缺少的肉、酒和呼吸的空氣。他曉得那姑娘懷孕時全仗菲利普照料,而眼下菲利普將同她一道外出度假。
〃唔,我得說你理應得到報償,〃格里菲思對菲利普說。〃這次你肯定破費了不少錢財。幸運的是,你有能力承擔這筆費用。〃
〃我也是力不從心哪,〃菲利普接著說。〃不過,我才不在乎呢!〃
天色尚早,還不到吃飯的時辰,菲利普和米爾德麗德坐在廣場一個避風的角落裡,一邊享受著陽光的樂趣,一邊目不轉睛地望著廣場上來往的遊人。一些布賴頓的男店員,三三兩兩地一邊走一邊揮舞著手杖,一群群布賴頓的女店員,踏著歡快的步履向前走去,嘴裡還不住地格格笑著。他們倆一眼就辨認出哪些人是從倫敦趕來消磨這一天的。空氣中寒意料峭,使得那些倫敦佬顯得身體睏乏,精神萎頓。眼前走過一批猶太人,那些老太太們,身體敦實,裹著緞於衣服,渾身上下閃爍著珠光寶氣,而男人們,個頭矮小,體態臃腫,說話時總是配以豐富的手勢。還有一些衣著考究的中年紳士,住在大旅館裡歡度週末。他們在吃過一頓豐盛的早餐之後,不辭辛勞地來回踱步,好使自己在用豐盛的午餐時胃口不減。他們互相校準鐘點,在一起談談有關布賴頓博士的逸事或者聊聊海邊的倫敦風光。間或走過一位遐邇聞名的演員,引起了所有在場的人們的注目,對。此,這位名演員擺出一副毫不覺察的神氣。時而,他身穿裝有阿斯特拉罕羔皮領子的外套,腳上套雙漆皮靴子,手裡拄著根銀質把手的手杖;時而,他上身披著寬大的哈立斯粗花呢有帶長袍,下身套條燈籠褲,後腦勺上覆蓋一頂花呢帽,悠然自得地溜達著,像是剛打完獵回來似的。陽光灑在藍色的海面上。蔚藍的大海,一平如鏡。
中餐過後,他們倆便上霍夫去看望那位領養孩子的婦人。這位婦人住在後街的一所小房子裡。房子雖小,收拾得倒整整潔潔。她叫哈丁太太,一位中年模樣、身體健旺的婦人,頭髮花白,臉膛紅紅的,而且很豐滿。她戴了頂帽子,一副慈母相,因此菲利普認為她看來似乎是位面善心慈的太太。
〃你不覺得帶孩子是樁十分討厭的苦差事嗎?〃菲利普向那位婦人說。
那位婦人對他們兩位解釋說,她的丈夫是個副牧師,年齡要比她大出許多。教區的牧師們都想錄用年輕人當他們的助手,這樣一來,她的丈夫就很難謀得一個永久性的職位,只得在有人外出度假或病倒在床時去代職,掙得幾個子兒。另外,某個慈善機構施捨給他們夫婦倆一筆小小的救濟金。她感到很孤獨,因此領個孩子帶帶興許會使生活稍有生氣。再說,由照料孩子而掙得的幾個先令也可以幫她維持生計。她許諾一定把孩子餵養得白白胖胖的。
〃她真像是位高貴的太太,是不?〃在他們倆告辭出來後,米爾德麗德對菲利普說。
他們倆回到梅特洛波爾飯店去用茶點。米爾德麗德喜歡那裡的人群和樂隊。菲利普懶得說話。在米爾德麗德目光炯炯地盯視著走進店來的女客身上的服飾的當兒,他在一旁默默地凝視著她的臉。她有一種特殊的洞察力,一眼就能看出哪些東西值多少錢。她不時地向菲利普傾過身子,低聲報告她觀察的結果。
〃你瞧見那兒的白鷺羽毛了嗎?每一根羽毛就值七個畿尼呢!〃
沒隔一會兒,她又說:〃快看那件貂皮長袍,菲利普。那是兔皮,那是……那不是貂皮。〃她得意地哈哈笑著。〃我老遠就可以一眼認出來。〃
菲利普喜形於色。看到她這麼快樂,他也感到